What's Up! blog
el mejor contenido del mejor curso de inglés
Ejemplos de extranjerismos: el inglés también aprende de otros idiomas
En español adoptamos muchísimo vocabulario del inglés. Entre las palabras que importamos directamente, como «brunch» y «coworking» y las que creamos siguiendo patrones del inglés, como «puenting» y «footing», nuestro idioma ha cambiado mucho por influencia anglosajona.
Pero ¿sabías que el inglés también tiene extranjerismos? Hoy te traemos una lista de palabras que el inglés ha importado de otros idiomas tal cual, sin modificarlas ni traducirlas.
Café
Una de las mayores fuentes de vocabulario en inglés es el francés, lo cual es bastante normal, ya que es uno de los idiomas de los que desciende históricamente. Del francés viene la palabra «café», que suele conservar el acento, aunque no siempre. Se refiere no a la bebida sino a una cafetería.
Entrepreneur
La palabra para «emprendedor» también viene del francés. Hay derivadas como «entrepreneurial» y «entrepreneurship» que ya han adoptado las formas del inglés. Atención a la ortografía, es fácil olvidarse de una de las «r», y a la pronunciación: /ˌɒntrəprəˈnɜː/, que aún conserva el acento francés.
Faux pas
Esta expresión, que quiere decir «paso en falso», se refiere a un error social, una metedura de pata. Se pronuncia también a la francesa: /ˌfəʊ ˈpɑː/ y normalmente se combina con el verbo «make».
Delicatessen
El alemán es otra de las grandes fuentes de vocabulario del inglés. Aunque esta palabra ha perdido la «k» original por una «c», sigue teniendo la misma forma. Se refiere a una tienda o mostrador en la que se vende comida de gran calidad, a veces preparada. Se puede abreviar a «deli».
Fest
La palabra alemana para «fiesta» se ha importado como sufijo a partir de la conocida Oktoberfest. Ahora es bastante común encontrar nombres como «Winterfest» o «Music Fest».
Kindergarten
Se traduciría del alemán como «jardín de infancia», pero al inglés ha pasado sin ninguna modificación. Se refiere a la educación preescolar en general, ya sea en un colegio o en una guardería.
Guerrilla
La influencia del inglés sobre el español no va en una sola dirección. Hay varias palabras que han pasado intactas del español al inglés, salvo los cambios de pronunciación, por supuesto. Una de ella es «guerrilla», pronunciada igual que «gorilla» (/ɡəˈrɪlə/) que ha pasado a significar «combatiente de guerrilla». También puede usarse como adjetivo para referirse al uso de técnicas poco convencionales o esperadas para lograr un objetivo, como en «guerrilla marketing».
Macho
Esta palabra es muy común en diversos contextos, y se usa como adjetivo y como sustantivo para referirse al comportamiento estereotípicamente masculino de agresividad y pobreza emocional. Suele tener connotaciones negativas, pero no siempre.
Plaza
Aunque el inglés tiene su propia palabra, «square», la palabra española se ha importado sin cambio en el significado. Aunque su uso más común es para referirse a plazas de países hispanohablantes, también se usa a veces para referirse a un área abierta con comercios dentro de una ciudad.
Patio
Esta palabra también ha pasado al inglés sin cambios. Suele referirse a los patios de las casas en los que la gente se puede sentar, no a los patios de luces ni a los patios de colegio.
¿Conoces alguna otra palabra que el inglés haya importado de otros idiomas?
Posts relacionados:
- Say and tell, ¿sabes cuándo usar cada verbo?
- Diferencia entre to y for y ejemplos de uso
-
Descripción de un lugar en inglés: añade profundidad a tu narrativa