fbpx

What's Up! blog

el mejor contenido del mejor curso de inglés

Home > Blog > Say and tell, ¿sabes cuándo usar cada verbo?

Say and tell, ¿sabes cuándo usar cada verbo?

El verbo «decir» en inglés puede expresarse con la palabra say o con la palabra tell. ¿Pero significan exactamente lo mismo? Para saber cuándo usar una y otro y sus matices concretos te traemos este artículo. Say and tell: ¡no volverás a confundirte!

 

Say and tell: significado

Si alguna vez te has confundido usando say and tell, este es tu apartado. No es tan difícil aprender a diferenciarlos, ya verás. En realidad hay un truco muy básico que te va a servir como base. Intenta acordarte de esta equivalencia:

  • Say = decir
  • Tell = contar

¿A que no es lo mismo en castellano decir que contar? Pues en inglés es lo mismo. Para eso tenemos dos palabras diferenciadas. ¡No te confundas!

Say and tell: to say something

En términos generales, to say es el equivalente a nuestro “decir”. Si usamos este verbo, como complementos de la frase esperamos casi siempre, que solo aparezca el “algo” que decimos. 

Say + something

  • He says “hello” – Él dice “hola”
Descargable gratuito: Expresiones en inglés para llevarlo a otro nivel

 

Aquí solo resaltamos el hecho de que una persona dice algo, en este caso “hola”. 

  • He said he has got to go – Él dijo que tenía que irse
  • I say what I want – Digo lo que quiero

Say and tell: to tell someone something

Cuando usamos to tell, estamos presentando implícitamente que alguien le cuenta o le dice algo a alguien. Y en las oraciones que se forman con este verbo, esperamos la presencia de esos dos complementos: el objeto (qué se dice) y el destinatario de la acción (a quién se le dice).

Tell + someone + something

  • Tell Bobby about the accident. – Cuéntale a Bobby lo del accidente.
  • Tell me more! – ¡Cuéntame más!
  • He told me he had to go – Él me dijo que tenía que irse
  • I told you to put salt in the pan – Te dije que pusieras sal en la sartén
  • I told you to leave me alone – Te dije que me dejaras en paz

 

Errores comunes: cómo no equivocarnos

Con say and tell hay errores típicos que se suelen cometer. Muchas veces por querer traducir literalmente. Veamos algunos errores, así seguro que no los repetirás:

  • No usamos un complemento indirecto con el verbo to say:
    X “I love you” he said me.-> incorrecto
    En esta construcción, aunque no es muy común, podríamos decir “He said to me”. Pero es mejor decir: 
    “I love you” he told me -> correcto
  • No se usa el verbo to tell para hablar de lo que alguien ha dicho, o sea, solo incidiendo en el objeto:
    X Then someone told,  “Hi” -> incorrecto
    Then someone said “Hi” -> correcto

 

Excepciones: expresiones con TELL

Hay expresiones que se construyen con el verbo to tell. No necesariamente se usa en castellano el verbo contar en estos casos, así que… ¡practica su uso! 

  • Tell a joke – Contar un chiste.
  • Tell the truth – Decir la verdad.
  • Tell a lie – Mentir.
  • Tell a secret – Contar un secreto.
  • I can’t tell the difference – No puedo ver la diferencia.
  • You can tell he studies a lot – Se nota que estudia mucho. (¡esta frase es muy común y muy útil para el oral!)

Say and tell… después de este artículo seguro que ahora puedes distinguir perfectamente cuándo se usa say y cuándo tell. ¡Practica y lo dominarás al 100%!

 

Posts relacionados:

New Call-to-action

 

[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]