Si te gusta viajar y quieres compartir tus experiencias hablando en inglés, necesitarás saberte los nombres de los sitios que has visitado. Muchos de ellos tienen nombre en inglés, y a veces es muy diferente al español o a su idioma original. Hoy te traemos un recopilatorio de nombres en inglés de lugares conocidos, reglas generales para que no te equivoques al hablar de sitios nuevos y unos cuantos nombres curiosos que existen por el mundo.

 

Reglas generales

Si no conoces el nombre en inglés de un sitio, prueba a seguir las normas habituales para nombres de lugares:

  • Edificios y monumentos: suelen ir con artículo en minúscula (the Taj Mahal, the Alhambra, the Houses of Parliament, the Pentagon) o sin artículo (Stonehenge, Windsor Castle, St Paul’s Cathedral).
  • Calles y carreteras: las carreteras suelen ir con artículo (the M40, the A40), pero las plazas, parques y calles no (Covent Garden, O'Connell Street). En estas últimas, todas las palabras van en mayúscula.
Guía descargable:  Inglés para viajes
 
  • Instalaciones: los nombres de hoteles, teatros, cines, museos y galerías suelen ir con artículo (the Louvre, the National Gallery, the Prado Museum). Para otras instalaciones, no se usa artículo si incluyen un nombre de ciudad (Gatwick Airport, Cambridge University Press), aunque existen excepciones como the London Eye.

 

Los imprescindibles

Veamos estas reglas en práctica. ¿Cuántos de estos lugares emblemáticos conoces?

  • The Statue of Liberty
  • The Eiffel Tower
  • Big Ben
  • The Trevi Fountain
  • Mount Everest
  • The Golden Gate Bridge
  • Notre-Dame Cathedral
  • Tokyo Tower
  • The Sagrada Familia
  • The Great Wall of China
  • The Sydney Opera House
  • The Arc de Triomphe

Como ves, algunos nombres cambian y otros se quedan con su forma original. No hay una regla única para construir estos nombres de lugares, aunque sí que hay algunos que están ya reconocidos y aceptados. A la hora de hablar de sitios nuevos, intenta averiguar si ya tienen nombre en inglés. Si no lo encuentras o no existe, te damos unos consejos para hacerte entender.

 

Hablar de lugares sin nombre en inglés

Hay ciudades, como Sevilla, que tienen un nombre traducido al inglés que ya está aceptado, y otras como Madrid o Barcelona que son fáciles de adaptar a la pronunciación inglesa. Pero ¿qué hacemos con las regiones, monumentos y accidentes geográficos que no tienen traducción?

Lo mejor es intentar seguir las normas habituales para hablar de lugares y adaptar la pronunciación todo lo posible. Por ejemplo, si queremos hablar de la ciudad de Valencia, será más fácil que nos entiendan si pronunciamos /vəˈlensɪə/.

En el caso de instalaciones y monumentos, podemos optar por dejar el nombre original, adaptando la pronunciación, o usar una traducción. Se puede respetar o no la acentuación original:

  • «Teatro Real» o «Royal Theatre»
  • «Museo Reina Sofía» o «Reina Sofía Museum»

Conviene limitar la traducción a sustantivos como «museo», «calle», «catedral» y similares, y no traducir nunca nombres propios como «Retiro», «Sagrada Familia» o «Real Alcázar». En caso de duda, es mejor dejar el nombre en su versión original y después explicar lo que es en inglés.

 

Nombres curiosos

Para terminar, aquí tienes unos cuantos lugares del mundo con nombres un tanto peculiares. 

  • Accident, Maryland
  • Bat Cave, North Carolina
  • Condom, France
  • Dull, Perth and Kinross
  • Fucking, Austria
  • Hell, Norway

 

Posts relacionados:

 

New Call-to-action

 

Añadir nuevo comentario