What's Up! blog
el mejor contenido del mejor curso de inglés
Till y until: diferencias, usos y ejemplos prácticos para dominar estas expresiones en inglés
¿Alguna vez te has preguntado si estás utilizando correctamente “till” y “until”? Estas dos preposiciones suelen generar dudas entre quienes aprenden inglés, especialmente porque en español utilizamos una única palabra: “hasta”. Dominar la diferencia entre till y until puede ser clave para mejorar tu comunicación en inglés, sobre todo en entornos profesionales donde la precisión lingüística marca la diferencia.
En este artículo te explicaremos todo lo que necesitas saber sobre estas expresiones: su significado, diferencias gramaticales, contextos de uso y, lo más importante, te proporcionaremos ejemplos prácticos para que puedas incorporarlas correctamente a tu vocabulario y comunicarte con más seguridad y naturalidad.
¿Qué significan “till” y “until” en inglés?
Tanto till como until son preposiciones y conjunciones en inglés que se traducen al español como “hasta”. Funcionan para indicar un límite de tiempo o un punto final en una acción o situación. A pesar de lo que muchos creen, till no es simplemente una forma abreviada o informal de until, sino que ambas son palabras completas y correctas por derecho propio.
Etimológicamente, till es en realidad la palabra más antigua de las dos. Proviene del inglés antiguo “til”, que significaba “hasta” o “hacia”, y se ha utilizado en el idioma inglés desde antes del siglo XII. Por otro lado, until apareció posteriormente como una combinación de “un” (que significa “hasta”) y “till”, convirtiéndose en una variante que eventualmente adquirió su propio estatus.
Un error común es pensar que la forma correcta de la versión corta es “’til” con apóstrofe, como si fuera una contracción. Sin embargo, los lingüistas y diccionarios de referencia como el Oxford English Dictionary confirman que till es una palabra completa por sí misma y no requiere apóstrofe. La forma “’til” existe pero es menos común y generalmente se considera menos correcta que la forma sin apóstrofe.
Diferencias gramaticales entre “till” y “until”
Desde un punto de vista gramatical, till y until funcionan de manera prácticamente idéntica en la oración. Ambas pueden utilizarse como preposiciones cuando van seguidas de un sustantivo o pronombre, o como conjunciones cuando introducen una cláusula subordinada con su propio sujeto y verbo. Esta versatilidad permite usarlas en diferentes construcciones gramaticales sin alterar el significado de la frase.
Por ejemplo, en la oración “I’ll wait till/until 5 o’clock” (esperaré hasta las 5 en punto), ambas palabras funcionan como preposiciones seguidas de una expresión de tiempo. Por otro lado, en “I won’t leave till/until you arrive” (no me iré hasta que llegues), actúan como conjunciones que introducen una cláusula subordinada. Esta intercambiabilidad es la razón por la que muchos hablantes nativos utilizan ambas formas sin distinción en la mayoría de los contextos.
Sin embargo, existe una ligera diferencia en cuanto a la posición de la palabra en la oración. Algunos gramáticos señalan que until se utiliza con más frecuencia al principio de una oración o cláusula, como en “Until tomorrow, we won’t know the results” (hasta mañana no sabremos los resultados). Mientras que till se usa más comúnmente en medio de la oración. No obstante, esta distinción es más una tendencia que una regla estricta, y encontrarás muchas excepciones en el inglés cotidiano.
Usos contextuales: ¿cuándo usar “till” y cuándo “until”?
La elección entre till y until a menudo depende del nivel de formalidad del contexto. En situaciones formales, como documentos académicos, comunicaciones empresariales oficiales o discursos formales, until es generalmente la opción preferida. Su uso transmite un tono más serio y profesional, adecuado para estos entornos donde la precisión y la formalidad son importantes.
Por otro lado, till tiende a aparecer más en contextos informales y conversaciones cotidianas. Es común escucharlo en el inglés hablado, mensajes de texto, correos electrónicos informales y comunicaciones casuales. Sin embargo, es importante destacar que till no es incorrecto desde el punto de vista gramatical; simplemente puede percibirse como más casual en determinados contextos.
Las preferencias regionales también juegan un papel en la elección. En el inglés británico, till se utiliza con bastante frecuencia tanto en contextos formales como informales, mientras que en el inglés americano existe una tendencia algo mayor a reservar till para contextos más informales. Por ejemplo, en Reino Unido podrías encontrar till en documentos oficiales o noticias, mientras que en Estados Unidos es más probable que aparezca until en esos mismos contextos. Sin embargo, estas son tendencias generales y no reglas absolutas.
Expresiones comunes con “till” y “until” en el entorno profesional
En el ámbito laboral, dominar expresiones con till y until te ayudará a gestionar mejor los plazos y reuniones. Una expresión muy común es “until further notice” (hasta nuevo aviso), que se utiliza cuando una situación o un acuerdo permanecerá igual hasta que se informe de un cambio. Por ejemplo: “The office will remain closed until further notice due to renovations” (la oficina permanecerá cerrada hasta nuevo aviso debido a las renovaciones).
Para establecer plazos de entrega, expresiones como “We have till Monday to finish the report” (tenemos hasta el lunes para terminar el informe) o “The deadline is not until next week” (la fecha límite no es hasta la próxima semana) son extremadamente útiles. Estas construcciones te permiten comunicar claramente los límites temporales de un proyecto o tarea. También puedes usar “from now until” o “from now till” para indicar un periodo de tiempo específico, como en “From now until December, we’ll be focusing on this project” (desde ahora hasta diciembre, nos centraremos en este proyecto).
En la comunicación escrita profesional, especialmente en correos electrónicos, encontrarás frases como “I’ll hold off on making a decision until I hear back from you” (esperaré para tomar una decisión hasta recibir tu respuesta) o “Please don’t process the payment till the end of the month” (por favor, no proceses el pago hasta fin de mes). En estas situaciones, until suele ser más común en comunicaciones formales, mientras que till aparece más en mensajes entre colegas con los que ya existe cierta confianza.
Errores comunes al usar “till” y “until”
- Uno de los errores más frecuentes entre los hispanohablantes es la confusión sobre el uso del apóstrofe con till. Muchas personas escriben incorrectamente “’til” pensando que es una contracción de “until”, cuando en realidad till es una palabra completa por sí misma que no requiere apóstrofe. Aunque ocasionalmente puedes encontrar “’til” en algunos textos literarios o canciones, en la comunicación estándar y profesional es preferible usar “till” sin apóstrofe.
- Otro error común es pensar que till es siempre una forma incorrecta o demasiado informal para entornos profesionales. Como hemos visto, aunque until puede ser la opción preferida en comunicaciones muy formales, till es perfectamente aceptable en la mayoría de los contextos, incluidos muchos entornos laborales. No deberías sentir que estás cometiendo un error al usarlo, especialmente en comunicaciones escritas menos formales o conversaciones cotidianas.
- Los hispanohablantes también suelen tener dificultades para diferenciar entre el uso temporal y el uso espacial. En español, “hasta” puede referirse tanto a tiempo como a espacio (hasta las 5, hasta Madrid), pero en inglés, till y until se utilizan casi exclusivamente para referencias temporales. Para indicar límites espaciales, el inglés utiliza otras preposiciones como “to” o “as far as”. Por ejemplo, no dirías “I traveled till London” sino “I traveled to London” (viajé a Londres).
Ejercicios prácticos para dominar “till” y “until”
Para familiarizarte con el uso correcto de till y until, te proponemos completar estas oraciones eligiendo la opción que te parezca más adecuada según el contexto:
- The meeting will continue _____ we reach a conclusion. (formal)
- I’m going to stay here _____ you get back. (informal)
- _____ yesterday, I didn’t know about this issue. (inicio de oración)
- The promotion is valid _____ the end of the month. (correo electrónico formal)
- Let’s wait _____ tomorrow to make a decision. (conversación casual)
Las respuestas más apropiadas serían: 1. until, 2. till, 3. Until, 4. until, 5. till. Sin embargo, recuerda que en la mayoría de estos casos, ambas opciones serían gramaticalmente correctas y la elección depende principalmente del nivel de formalidad que quieras transmitir.
Un ejercicio útil para practicar es traducir frases del español al inglés que incluyan la palabra “hasta”. Por ejemplo:
- “Trabajaré hasta las 7” podría traducirse como “I’ll work till/until 7”.
- “No lo entendí hasta que me lo explicaste” sería “I didn’t understand it till/until you explained it to me”.
- “Espera hasta que te llame” se traduciría como “Wait till/until I call you”.
También te recomendamos crear mini-diálogos imaginando situaciones profesionales reales donde necesites utilizar estas expresiones. Por ejemplo, un correo a un cliente informando sobre plazos de entrega, o una conversación con un colega sobre la programación de una reunión. La práctica constante en contextos relevantes para tu trabajo te ayudará a interiorizar mejor cuándo es más apropiado usar cada forma.
Recursos adicionales para perfeccionar tu inglés
Para seguir mejorando tu dominio de till y until, así como de otras preposiciones y conjunciones en inglés, existen numerosos recursos que pueden ayudarte. Aplicaciones como Duolingo, Babbel o Tandem ofrecen lecciones específicas sobre estos temas, permitiéndote practicar en situaciones cotidianas y profesionales.
Los podcasts como “All Ears English” o “Business English Pod” son excelentes para familiarizarte con el uso natural de estas palabras en conversaciones reales. Escuchar cómo los hablantes nativos utilizan till y until en diferentes contextos te dará una mejor comprensión de sus matices de uso.
Si prefieres recursos más estructurados, libros como “English Grammar in Use” de Raymond Murphy o “Practical English Usage” de Michael Swan ofrecen explicaciones claras y ejercicios prácticos sobre preposiciones y otros aspectos gramaticales que pueden resultar confusos para los hispanohablantes.