fbpx

What's Up! blog

el mejor contenido del mejor curso de inglés

Home > Blog > Say vs tell: ¿cuándo se usa cada una?

Say vs tell: ¿cuándo se usa cada una?

Si llevas algo de tiempo estudiando inglés, seguro que ya te has cruzado con una de esas palabras fáciles de confundir con otras. A veces es porque en español solo se usa una palabra para dos conceptos similares en inglés, a veces porque se parecen mucho y a veces por cómo se usan, el inglés está lleno de palabras trampa que pueden hacer que te equivoques al usarlas. Hoy te traemos el caso de say vs tell. Por mucho que se parezcan, no son equivalentes. ¿Sabes cuándo se usa cada una? Te lo contamos.

 

Diferencias fundamentales

Say y tell se parecen mucho. Son ambos verbos:

  • Irregulares: no se conjugan con –ed
  • Transitivos: aceptan complemento directo
  • Con un significado parecido: ambos se pueden traducir como «decir» o, de forma más general, «transmitir un mensaje».

Guía descargable: Los errores más comunes de los españoles y cómo evitarlos

Pero tienen algunas diferencias de forma y uso:

  • Tell es más útil para cuando queremos destacar la comunicación que ocurre entre las personas que participan, mientras que say se usa más para centrarse en el mensaje y en el emisor.
  • Tell casi siempre se combina con un complemento indirecto, aunque hay excepciones. Say normalmente no se puede poner con un complemento indirecto, a menos que se use la preposición to, y no queda muy natural. Para mencionar al receptor del mensaje, es mejor usar tell:

She told me she was going to buy a car. — Me dijo que iba a comprarse un coche.

She said to me she was going to buy a car. (Poco natural). Me dijo que iba a comprarse un coche.

  • Tell se usa para dar órdenes e instrucciones. En este caso, solo se usa say en el habla coloquial y no en inglés escrito:

She told us not to touch her things. — Nos dijo que no tocáramos sus cosas.

Stop that! She said not to touch her things. — ¡Parad! Nos dijo que no tocáramos sus cosas (coloquial).

Complemento directo y complemento indirecto

Ya te hemos contado que una de las formas más importantes de distinguir cuándo usar cada verbo es ver si lo queremos combinar con un complemento indirecto o no. Si queremos poner complemento indirecto, es decir, mencionar a la persona que recibe el mensaje, es mejor usar tell:

  • Can I tell you a secret? — ¿Te puedo contar un secreto?

Sin embargo, si no tenemos interés en mencionar quién recibe el mensaje, y nos interesa sobre todo centrarnos en quien habla y lo que dice, usaremos say:

  • The speaker said we could find the reference materials at the end of the presentation — El ponente dijo que todos los materiales de consulta estaban al final de la presentación.

Pero, como todo en el inglés, esta regla tiene excepciones. A veces, tell no lleva complemento indirecto, y aparece solo con el complemento directo:

  • The guard on the left tells nothing but lies. — El guardia de la derecha solo dice mentiras.
  • You must always tell the truth. — Siempre debes decir la verdad.
  • Tell us a story. — Cuéntanos una historia.
  • She told a joke to break the ice. — Contó un chiste para romper el hielo.

Para resumir el uso de say vs tell:

  • Si quieres mencionar a la persona que recibe el mensaje, usa tell.
  • Si quieres centrarte en el emisor y en el mensaje, usa say.

Esto puede parecer un poco complejo, pero con práctica te acostumbrarás en seguida. ¡A por ello!

 

Posts relacionados:

 

New Call-to-action

[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]