En inglés, la expresión «lead someone down the garden path» significa «engañar» o «tomar el pelo». De ahí reciben su nombre estas curiosas frases, una de las muchas peculiaridades sintácticas que tiene el inglés debido a su flexibilidad a la hora de transformar palabras.

Un garden path sentence es, una oración que parece ir a decir una cosa, pero luego dice otra, y en principio parece no tener sentido. Por la forma en que nuestro cerebro procesa el lenguaje, según empezamos a leer, sacamos conclusiones sobre la estructura de una frase, lo cual en la mayoría de casos hace la lectura mucho más rápida, pero en otros, nos lleva a equívocos.

Descargable gratuito: Expresiones en inglés para llevarlo a otro nivel

 

En los garden path sentences, la gran variedad de significados que pueden llegar a tener ciertas palabras en inglés se combina con la facilidad para transformar sustantivos en verbos y en adjetivos creando así frases que son auténticos acertijos incluso para hablantes nativos. Aquí tienes unos cuantos ejemplos. ¿Eres capaz de descifrarlos antes de leerte la explicación?

 

The old man the boat

Al leerla, seguro que lo primero que has pensado es «el hombre anciano... ¿el barco?». No tiene sentido, ¿verdad? Claro, porque «man» en este contexto no es «hombre» sino «tripular», y «the old» significa «los ancianos». Peor hay que llegar al final de la frase, darse cuenta de que algo falla, y volver atrás para corregir. Una vez descifrada, debería salir «Los ancianos tripulan el barco».

 

The complex houses married and single soldiers and their families

Aquí tenemos un caso un poco más difícil, en el cual tenemos que averiguar qué palabras enlazan con cuales. ¿Estamos hablando de «complex houses»? ¿De «married soldiers»? Si aún no los has averiguado, aquí tienes la traducción. ¿Te encajan las piezas si lo lees como «El complejo aloja a soldados casados y solteros y a sus familias»? Esta frase juega con «houses» como verbo («alojar») y como sustantivo («casas»).

 

Fat people eat accumulates

Ahora que ya sabes qué esperar, quizás este haya sido más fácil. «Fat» aquí significa «grasa», no «gordo», y la palabra «that» está omitida, por lo que la traducción sería «la grasa que come la gente se acumula».

 

Have the students who failed the exam take the supplementary

Esta frase juega con el causativo y el presente perfecto. ¿A que al leer la frase te esperabas una pregunta? Pues no, ese «have» es un «haz que» causativo, por lo que la frase quedaría así: «que los alumnos que suspendieron el examen hagan la recuperación».

 

We painted the wall with cracks

No, no es que haya que pintarle grietas a la pared, es que en esta frase se está utilizando «with» en vez de «that has». El significado es «pintamos la pared que tenía grietas», o incluso «pintamos la pared con grietas», lo cual resultaría igual de ambiguo que en inglés.

 

¿Qué te ha parecido? ¿Tienes curiosidad por conocer alguna más? Hay muchísimas expresiones de este tipo. Si te apetece seguir descifrando frases, ¡adelante! Es una forma excelente de practicar inglés.

 

Posts relacionados:

 

New Call-to-action

Añadir nuevo comentario