Como ocurre con cualquier idioma que se hable en más de un continente, el inglés puede cambiar mucho de un país a otro. Las diferencias abarcan desde la pronunciación hasta el vocabulario, a veces incluso las estructuras gramaticales. Algunas de estas diferencias son muy salvables, y otras pueden crear bastante confusión. Aquí tienes unos cuantos ejemplos de palabras que se usan de forma diferente en distintos países:

 

Pants

Para quienes estén acostumbrados al inglés de Estados Unidos, esta palabra se refiere a unos pantalones. Pero en Reino unido, se utiliza para referirse a los calzoncillos, que en Estados Unidos sería «boxers» o «briefs». ¡Ten cuidado si vas a decirle a alguien que te gustan los pantalones que lleva en Inglaterra!

Those are some nice pants you're wearing!

¡Me encantan tus pantalones! (EE. UU)

¡Me encantan tus calzoncillos! (R. U.)

 

Guía descargable:  Inglés para viajes

 

First floor

Una palabra muy sencilla a primera vista, pero que puede ser muy traicionera si llegamos tarde a una reunión. En Estados Unidos, se refieren a la planta baja como «first floor», por lo que todos los demás pisos también cambian. Hay múltiples errores de traducción causados por esta diferencia cultural.

The meeting is on the first floor.

La reunión es en la planta baja. (EE. UU)

La reunión es en la primera planta. (R. U.)

 

Barbie

Seguro que lo primero que se te viene a la cabeza cuando ves esta palabra es la famosísima muñeca de plástico con sus vestiditos y accesorios intercambiables, ¿verdad? Pues en Australia, se utiliza para referirse a una barbacoa.

Put some more meat on the barbie.

Pon más carne en la barbacoa.

 

Thongs

Esta palabra puede resultar problemática, ya que en casi todo el mundo quiere decir «tangas», pero en Australia significa «chanclas».

They were all wearing thongs.

Todo el mundo llevaba chanclas. (AU)

Todo el mundo llevaba tanga. (Resto del mundo)

 

Wee

Esta palabra puede utilizarse como forma muy infantil de decir «orina», similar a la palabra «pipí», en casi todos los países de habla inglesa. Pero en Escocia, significa «pequeño», a menudo como término cariñoso.

He was playing with his wee brother.

Estaba jugando con su hermano pequeño.

 

Hen

Normalmente, significa «gallina», pero en Escocia también puede utilizarse como forma cariñosa de referirse a una mujer.

Are you sure, hen?

¿Estás segura?

 

The guards

Aunque esta expresión no suele prestarse a confusión, en Irlanda hay una forma muy propia de referirse a la policía. Debido a la influencia nombre en irlandés, «An Garda Síochána», se les suele llamar «the guards».

Go away or I'll call de guards.

Lárgate o llamo a la policía.

 

Gas

Además de referirse al estado gaseoso, esta palabra puede usarse como interjección en el inglés de Irlanda para expresar aprobación o que encontramos algo divertido, como una especie de «¡genial!». Resulta algo confuso para otros hablantes del inglés cuando llegan a Irlanda y oyen lo que ellos creen que significa «¡eso es gas!».

That's gas!

¡Qué bueno!

 

Así que si tienes planeado hacer un viaje, ¡ten cuidado! Quizás quieras buscar alguna colección de palabras para evitar meter la pata. Good luck!

 

Posts relacionados:

 

New Call-to-action

 

Añadir nuevo comentario