What's Up! blog
el mejor contenido del mejor curso de inglés
Nombres colectivos: formas peculiares de llamar a grupos de animales
Los nombres colectivos son sustantivos en singular que se refiere a una agrupación de elementos. En español, tenemos ejemplos muy curiosos que no se parecen en nada a los sustantivos individuales que agrupan, como «enjambre» o «follaje» o «tropa», pero no son algo especialmente señalable.
Sin embargo, en inglés hay una cantidad extraordinaria de nombres colectivos, especialmente abundante en lo que se refiere a grupos de animales. Desde «a murder of crows» hasta «a flamboyance of flamingoes», hay muchísimos animales que tienen su propio nombre colectivo, normalmente basado en una palabra ya existente. De hecho, hay unas setenta palabras para referirse a grupos de animales de distintas especies.
Esta riqueza desproporcionada se debe, como muchas otras rarezas del idioma, a la influencia francesa. Te traemos una lista de los nombres colectivos de animales más llamativos.
Un grupo de…
Échale un vistazo a esta lista. ¿Te suena alguna? Aunque hay algunos términos más comunes, como «herd» (herbívoros salvajes o de granja), «pod» (animales acuáticos) o «flock» (aves), hay algunos nombres colectivos que se utilizan para uno o dos especies de animales. Busca los significados de las palabras en negrita, te llevarás más de una sorpresa:
- an army of ants
- a sloth of bears
- a flutter of butterflies
- a clowder of cats
- a convocation of eagles
- a business of ferrets
- a school of fish
- a tower of giraffes
- a brood of hens
- a cackle of hyenas
- a smack of jellyfish
- a mob of kangaroos
- a pride of lions
- a barrel of monkeys
- a parliament of owls
- a pandemonium of parrots
- an ostentation of peacocks
- a convent of penguins
- a mischief of rats
- an unkindness of ravens
- a committee of vultures
- a wisdom of wombats
- a dazzle of zebras
No todas estas palabras son de uso común, pero ¿a que son curiosas? ¿Quieres saber por qué ocurre esto con el inglés? Sigue leyendo.
Terms of venery
La tradición de poner nombres raros a los grupos de animales viene de la nobleza francesa. Tras la invasión de los normandos en 1066, la aristocracia francesa se asentó en territorios ingleses, modificando profundamente la lengua germánica que existía allí y generando lo que llegaría a ser el inglés moderno siglos más tarde. Una de las consecuencias fue que las palabras de campesinos, relacionadas con la agricultura y la ganadería, se quedaron con su origen germánico, mientras que aparecieron palabras nuevas para referirse a lo noble, a la guerra, a la caza y a la riqueza. Es por esto por lo que, cuanto más formal sea un texto, mejor se entiende, porque comparte más con el español a través del latín.
Fueron los aristócratas franceses, cazadores y coleccionistas de animales exóticos, los que empezaron a utilizar palabras rimbombantes para grupos de animales, los «terms of venery» (una palabra antigua que quiere decir «caza»). El ejemplo cundió, y entre la imitación y la parodia, fue surgiendo la colección de palabras que existe hoy.
Pero el fenómeno aún no se ha detenido. Entre humoristas y escritores es muy común utilizar este tipo de nombre colectivo a modo de burla o para añadir expresividad, como ocurre en estos ejemplos:
- a deal of agents
- a book of Mormons
- a babble of linguists
- a shuffle of bureaucrats
- an illusion of magicians
- an intrusion of cockroaches
Lo mejor de esta tradición lingüística es que está viva y crece sin parar con las aportaciones ingeniosas de millones de hablantes. ¿Te atreves a crear tu propio nombre colectivo? Pues adelante, ¡inventa y comparte!
Posts relacionados:
- Registro formal, informal y neutro: qué son y cuándo usarlos
- Todo lo que no puedes perderte en New York: devora la Gran Manzana
-
¿Viajas a Londres? Vive la ciudad como un auténtico londinense