What's Up! blog
el mejor contenido del mejor curso de inglés
Los mejores deslices lingüísticos de políticos
Seguro que alguna vez has escuchado burlas hacia políticos españoles debido a sus pocos conocimientos de inglés. No les falta razón, a la mayoría no se les conoce por sus habilidades con los idiomas. Pero ¿te has fijado alguna vez en los errores que cometen los políticos en su propio idioma? Ha habido varios políticos estadounidenses conocidos por sus constantes incoherencias al hablar en público. ¿Sabrías identificar cuál es el error (o los errores) de cada uno de los siguientes deslices? ¿Y adivinar lo que querían decir? Puedes ver las respuestas al final del artículo.
Richard J. Daley
Los habituales patinazos de Daley, alcalde de Chicago en los 70, no se recuerdan tanto como otros más recientes porque esto ocurrió antes de que existieran las redes sociales. Su frase más famosa fue:
Gentlemen, get the thing straight once and for all — the policeman isn’t there to create disorder, the policeman is there to preserve disorder.
Dan Quayle
El vicepresidente de los Estados Unidos durante el mandato de George H. W. Bush tenía dificultades al hablar en público. Sus nervios le jugaron varias malas pasadas, como por ejemplo el momento en el que corrigió a un alumno de primaria al escribir la palabra «potato», indicándole que lleva un «e» al final. Otra de sus frases famosas fue:
I have made good judgments in the past. I have made good judgments in the future.
George W. Bush
Pocas figuras públicas han cometido tantos errores al hablar en público como para ganarse un término nuevo. La palabra bushism se usa para referirse a las frases absurdas o incoherentes del expresidente:
I know how hard it is for you to put food on your family.
Donald Trump
En lo que a incoherencias gramaticales se refiere, Trump y Bush están muy a la par. A Trump se le conoce también por sus tuits, que muy a menudo contienen errores gramaticales y ortográficos, cuando no son completamente incomprensibles:
Looks to me like the Bernie people will fight. If not, there blood, sweat and tears was a waist of time.
Lo que tendrían que haber dicho
¿Has conseguido identificar los errores? Mira las explicaciones a ver si has acertado.
- Daley: al no fijarse en que estaba usando la palabra en negativo, acabó diciendo que «la policía está ahí para mantener los disturbios». La frase correcta sería: «the policeman isn’t there to create disorder, the policeman is there to preserve order.»
- Quayle: en la frase de Quayle hay un problema temporal. Utiliza el present perfect para hablar de algo que ya ha pasado («he tomado buenas decisiones en el pasado»), y hasta ahí todo bien. Pero luego usa exactamente la misma frase para hablar del futuro. Lo que quería decir es: «I have made good judgments in the past. I will make good judgments in the future».
- Bush: seguramente intentaba expresar que entiende lo difícil que es alimentar a una familia. El problema es que mezcló la frase «poner comida sobre la mesa» con «alimentar a tu familia», y acabó diciendo «poner comida sobre tu familia». Tendría que haber escogido entre «feed your family» y «put food on the table».
- Trump: el mayor problema del presidente es la ortografía. Tiende a confundir palabras de sonido similar. También hay un error gramatical en el ejemplo. Su tuit debería haber sido: «If not, their blood, sweat and tears will have been a waste of time.»
Luego están otros casos como el conocido «covfefe». Tras aparecer este tuit, además de las bromas masivas, hubo intentos de averiguar qué quería decir y cómo se pronunciaba. ¿Estaremos ante una nueva palabra en inglés?
Post relacionados:
- ¿Cuánto tiempo necesito para aprender a hablar inglés?
- Entrena a tu cerebro para aprender inglés más rápidamente
- Cómo luchar contra la procrastinación y aprender inglés definitivamente