Los errores más comunes de los españoles en inglés

Home » What’s Up! Blog » Los errores más comunes de los españoles en inglés

Una de las cosas que más nos intimida a la hora de hablar inglés es, sin duda, el miedo a meter la pata… especialmente en situaciones profesionales. ¿Cómo podemos evitarlo? Una de las técnicas más útiles es ser consciente de cuáles son los errores más habituales para estar alerta y corregirlos. Por eso, hoy te contamos cuáles son los errores más comunes de los españoles en inglés.

Datos sobre el inglés de los españoles

Antes de identificar los errores más comunes de los españoles en inglés, vamos a ver algunos datos que muestran la temperatura de nuestro nivel de inglés. Cambridge University Press ha publicado un estudio (barómetro Cambridge Monitor) que muestra la relación de los españoles con el inglés. Tras analizar las respuestas de 980 procesores de inglés en España:

  • ¿Nos sentimos orgullosos de nuestro inglés? El 77% de los españoles cree que el nivel de inglés de la población española es bajo o muy bajo.
  • Pero… ¿por qué tan bajo? Según el 93% de los profesores de inglés, la vergüenza es nuestra mayor limitación a la hora de aprender inglés.
  • Aunque la mayoría coincide enque este nivel está mejorando, según el 51% de estos profesores consideran que todavía nos quedan 15 años a ponernos a la altura de otros países europeos.
  • ¿Y los políticos? El 73% de estos profesores cree que los alumnos de primaria tienen un mejor nivel de inglés que nuestros políticos. 
  • Por comunidades: las que mejor dominan el inglés son País Vasco, Navarra, Madrid y Cataluña. Por el contrario, en la cola se encuentran Andalucía y Murcia.
  • Inglés en el currículum: el 85% de los españoles asegura no mentir sobre su nivel de inglés en el currículum. Sin embargo, también el 85% de los españoles cree que los demás mienten sobre su nivel en su curriculum. Curioso, ¿no?

El presidente del Banco Santander muestra su habilidad para los idiomas:

 

Los errores más comunes de los españoles en inglés

1) Errores de pronunciación

  • Una de las pronunciaciones que más nos delatan a los españoles es la de la ese a principio de palabra, como en I am Spanish. Nuestra tendencia natural es a añadir una e detrás [espain], pero lo correcto es aspirar la consonante.
  • Las haches aspiradas, como en Hello, son otro error común: no equivalen a la jota española, sino que se trata de un sonido mucho más suave.
  • La ye inicial (como en yellow) no suena como una elle, sino como una i.
  • El sonido de la uve (como en vacation) se diferencia claramente del de la be.

Guía descargable: Aprende a afrontar un proceso de selección en inglés

2) ¿Cómo se escribe…?

Los errores de spelling son muy comunes para los españoles, ya que estamos acostumbrados a un idioma que se escribe igual que se pronuncia y este no es siempre el caso del inglés. Atención a estas palabras:

  • Business solo lleva doble s al final.
  • Comfortable se escribe con m, no con n.
  • Coffee lleva doble f y doble e.
  • La cláusula de relativo which lleva hache intercalada.
  • Because es una palabra aparentemente sencilla, pero según estudios realizados en exámenes internacionales, los españoles somos capaces de escribirla ¡hasta de 237 formas erróneas diferentes! («becouse», «becuase», «becoz»…)

3) ¡Cuidado con los falsos amigos!

Como seguro que ya sabes, los falsos amigos son las palabras que se parecen mucho en inglés y en español pero tienen significados muy distintos. Estos son los ejemplos más frecuentes:

  • Un billion no es un billón, sino mil millones.
  • Actually es «de hecho». «Actualmente» se dice currently.
  • Una mujer embarrassed no está embarazada (pregnant), sino avergonzada.
  • Alguien sensible no es sensible, sino sensato.
  • Carpeta es folder; carpet significa «alfombra».
  • Assist es ayudar, y no asistir a un evento.
  • Sympathetic significa comprensivo, no simpático, mientras que comprehensive es «completo».

4) Usar mal las preposiciones y los objetos directos

  • «Depende de él» : It depends on him (no of him).
  • «Llamar a alguien»: Call someone (sin el to).
  • «Se casa con María»: He will marry María (no with María).
  • «Dímelo»: Say it to me (en lugar de Say me).
  • «Me lo contó»: He told me (no He told it to me).

5) Make or do?

Los españoles nos liamos con make y do porque en castellano usamos un solo verbo, «hacer». En cambio, a los ingleses les pasa lo mismo con «ser» y «estar», ya que para ellos todo es to be. Aquí tienes algunas pautas básicas para distinguirlos bien:

Do

  • Equivale a «realizar» acciones y trabajos que no producen un objeto físico: do a job, do the dishes, do exercise.
  • Se usa cuando no decimos exactamente qué vamos a hacer: what are you doing today?
  • Expresiones: do good/right/wrong, do damage, do one’s best, do a favour, do research, do harm, do business.

Make

  • Significa más bien «elaborar», «fabricar», «crear», producir un objeto físico. Por ejemplo: make breakfast, make a dress.
  • Expresiones: make a choice, make a plan, make an appointment, make a mistake, make money, make an excuse, make an effort, make progress, make an offer, make a phone call, make a change, make a statement, make a speech, make a difference, make a point, make a promise.

Con esta lista podrás «pillarte» a tiempo y evitar muchos errores embarazosos, pero recuerda ser realista: nadie espera que hables como un nativo a la primera. Lo más importante es intentar expresarse con la mayor corrección posible y estar dispuesto a seguir aprendiendo siempre. Good luck!

¿Cómo evitar estos errores?

Meter la pata en inglés

1) Conociéndolos.

Una de las cosas que más nos frena a la hora de expresarnos en inglés es el miedo a cometer errores. Para superarlo, debes afrontar este miedo, lanzándote a hablar y escribir inglés con seguridad.

Hemos creado este ebook para enseñarte a evitar las trampas más frecuentes del inglés para los españoles:

2) ¡Fuera la vergüenza! Practicando. Errores españoles eninglés

¿Abrumado con tantas normas? No te preocupes: ya sabes que el secreto para aprender inglés es practice, practice, practice.

Para ello, puedes usar este descargable gratuitos especialmente diseñado para evitar los errores más comunes de los españoles en inglés:

 

Artículos relacionados

 

New Call-to-action

 

También te puede interesar: Los errores más comunes de los ingleses en español

 

Compartir:

Deja un comentario

Necesitas practicar todo lo que has aprendido en nuestro blog,
¡y lo sabes!

What’s Up! te está esperando

Actividades 100% in English!

Lánzate sin miedo y pásalo genial sin perder de vista tu objetivo: hablar inglés.

¿Quieres conocer el mejor método que hay actualmente para aprender inglés?

Te invitamos a que pruebes una de nuestras actividades de manera totalmente gratuita.
Haz clic aquí, ¡elige la academia de tu elección y apúntate a la actividad que quieras probar!

¡Queremos conocerte!

Para más información rellena el siguiente formulario y contactaremos contigo lo antes posible.