come and go

Come and go: similitudes y diferencias

Home » What’s Up! Blog » Come and go: similitudes y diferencias

¿Te dan problemas las palabras come y go? Si te cuesta decidir cuándo usar cuál, te damos varios sencillos trucos para acordarte y te contamos los errores más comunes en hispanohablantes. Ya verás que dentro de nada tendrás dominada esta pareja de palabras.

 

Cuándo se usan igual que en español

Por simplificar un poco, come significa «venir» y go significa «ir». Puedes memorizar esta breve frase para no tener que estar dependiendo del español: come here, go away (ven aquí, vete a otra parte). Aquí tienes otras frases útiles en las que aparecen estas palabras:

  • You are free to come and go as you please. — Puedes ir y venir cuando quieras.
  • My headaches come and go. — Los dolores de cabeza me van y me vienen.

En cuanto al uso de cada una por separado, usamos come cuando hablamos de una posición que estamos ocupando o hacia la que nos dirigimos:

  • I’m at home, do you want to come over? — Estoy en casa, ¿quieres venir?
  • You should come to Madrid to visit sometime. — Deberías venir a Madrid a verme en algún momento.
  • I’m traveling to Paris next week, would you like to come with me? — Viajo a París la semana que viene, ¿quieres venir conmigo?

 

Libro con ejercicios: los errores más comunes de los españoles en inglés.

 

Usamos go cuando hablamos de una posición diferente:

  • So you live in Rome now. You should go see the Coliseum. — Así que ahora vives en Roma. Deberías ir a ver el Coliseo.
  • I don’t want to go to university, but my parents insist on it. — No quiero ir a la universidad, pero mis padres se empeñan.
  • I have to go to the supermarket to buy some more fruit. — Tengo que ir al supermercado a comprar más fruta.

Como puedes ver, el uso depende de nuestra perspectiva. Si no estamos en el lugar del que hablamos, generalmente usaremos go, aunque la persona con la que hablamos esté allí. En esto, como puedes ver en los ejemplos, el uso es exactamente igual que en español. Ahora vamos a ver las excepciones.

Cuándo se usan diferente al español

Hay ocasiones en las que, ya sea por una diferencia de concepto a nivel cultural o por excepciones a la norma del inglés, come se traduce por «ir» y go por venir. Los casos más claros son los siguientes:

  • I’m coming home at last. — Me voy a casa al fin.
    En inglés, se pueden usar ambas palabras en una construcción como esta, mientras que en español sería muy raro escuchar «vengo a casa» cuando no estamos físicamente en casa. Probablemente sea porque el hablante puede entender el sitio al que se dirige como un sitio en el que casi está.
  • I’m coming! — ¡Ya voy!
    Este es el caso más diferente. Cuando nos llaman y contestamos, cuando nos dirigimos hacia un sitio y como sinónimo de I’m on my way, utilizamos come, pese a que no estamos físicamente en el lugar al que nos dirigimos.

 

Como ves, aprenderse el uso de estas palabras es sencillo y las excepciones son pocas. Presta atención para no equivocarte y, sobre todo, ¡practica!

 

Posts relacionados:

New Call-to-action

Compartir:

Una respuesta para “Come and go: similitudes y diferencias

Deja un comentario

Necesitas practicar todo lo que has aprendido en nuestro blog,
¡y lo sabes!

What’s Up! te está esperando

Actividades 100% in English!

Lánzate sin miedo y pásalo genial sin perder de vista tu objetivo: hablar inglés.

¿Quieres conocer el mejor método que hay actualmente para aprender inglés?

Te invitamos a que pruebes una de nuestras actividades de manera totalmente gratuita.
Haz clic aquí, ¡elige la academia de tu elección y apúntate a la actividad que quieras probar!

¡Queremos conocerte!

Para más información rellena el siguiente formulario y contactaremos contigo lo antes posible.