What's Up! blog

el mejor contenido del mejor curso de inglés

Home > Blog > Assure vs ensure vs insure: diferencias de uso

Assure vs ensure vs insure: diferencias de uso

Resulta muy habitual confundir estas tres palabras. Assure, ensure e insure son palabras muy parecidas y con un significado muy similar. Las tres son verbos y todas hacen referencia a asegurar, pero, aunque no lo parezca, hay pequeñas diferencias de uso y de significado que son muy útiles de saber. Si quieres conocer estas pequeñas diferencias, ¡sigue leyendo!

Ebook gratuito: Lista de verbos más usados en inglés

Diferenciando los usos de assure vs ensure vs insure

Assure

Assure es un verbo y tiene bastantes usos, pero lo más habitual es utilizarlo cuando quieres quitarle las dudas a alguien

  • She assures we will win the trophy. – Ella nos asegura que ganaremos el trofeo.
  • They assured them there would be an extraordinary birthday party. – Ellos les aseguraron que habría una fiesta de cumpleaños extraordinaria.
  • I assure you we will get to the play on time. – Te aseguro que llegaremos a la obra a tiempo.
  • He assures him they won’t get hurt.  – Él le asegura que no se harán daño.
  • I assure you that you’ll be warm enough. – Te aseguro que estarás lo suficientemente cálido.

El verbo assure se usa para referirse a personas o animales. Se traduce como asegurar, y tiene como sinónimo garantizar

Assure se usa más para hablar y menos para hacer. Es decir, lo garantizas, lo prometes verbalmente, pero no es seguro que suceda

Como curiosidad, en otros países, como el Reino Unido, el sustantivo “assurance” se le atribuye a un tipo concreto de seguro.

Ensure

Ensure se parece mucho a assure, en el sentido de que también es un verbo y también significa que estás garantizando que algo va a pasar, estás asegurando. Pero ensure no se utiliza para referirse a una persona.

Normalmente ensure se usa cuando sabes que algo va a pasar dentro de un corto periodo de tiempo. Es asegurar el éxito de alguna acción, y se usa cuando quieres referirte a hacer lo que sea necesario para cantar victoria.

  • I need to study more to ensure I get a passing grade. – Debo estudiar más para asegurarme de que saco una nota con la que apruebe.
  • She scored twenty-five points last day, ensuring their team ‘s victory. – Ella marcó veinticinco puntos el último día, asegurando la victoria de su equipo.

Generalmente, sobre todo en inglés americano, lo que aseguras con ensure es una victoria con esfuerzo personal, es decir, un éxito que tú deseabas, que no era necesario pero tú lo querías.

Insure

Insure se refiere a asegurar a través de una aseguradora, de una empresa física que puedes contratar para que cubra tus daños a cambio de una cuota. Insurance significa seguro, y la traducción de insure es asegurar.

  •  I don’t want to insure my car, but the law says I have to. – No quiero asegurar mi coche, pero la ley dice que debo hacerlo.
  • The insurance company said they won’t insure our house against floods. – La compañía de seguros dijo que no asegurarán nuestra casa en caso de inundaciones.

Especialmente en el inglés americano, lo que aseguras con insure es una transacción de negocio.

¡Así de simples son estas tres palabras y sus usos! Verás como ya no te confundes más con assure, ensure e insure. Como has podido observar, cada una tiene su contexto y sus usos. ¡Esperamos que este post te haya sido útil!

También te puede interesar:

New call-to-action

[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]