What's Up! blog
el mejor contenido del mejor curso de inglés
Más palabras en inglés que no sabríamos cómo traducir al español
En alguna ocasión hemos hablado de esas palabras inglesas que no tienen una traducción exacta al español. Sí, de ellas podemos captar su esencia y sustituirlas por alguna definición más o menos enrevesada en nuestra lengua materna, pero normalmente siempre se pierde parte de su tono o significado.
Los idiomas reflejan la forma de pensar, la cultura, las costumbres… de cada país. Por eso siempre nos toparemos con palabras confusas en inglés que si nos caen en un examen sudaríamos la gota gorda para dar con una traducción que capture al 100% su significado.
Ya hablamos en otro post de algunas de estas palabras curiosas en inglés, como gobbledybook, cumbersome o awkward. Pero hay más y son a las que vamos a dedicar este post.
1. Whistleblower
Una palabra un tanto enrevesada, ¿verdad? Lo cierto es que, si la dices en voz alta, hasta resulta graciosa.
En inglés. whistleblower es una persona que denuncia actividades ilegales o inmorales dentro de una organización.
Podríamos traducir whistleblower al español refiriéndonos a algo así como un “denunciante”, un “chivato” o un “informante”, pero estas palabras no tienen tanto nivel de especificidad ni transmiten el mismo contexto moral que whistleblower, que sugiere valentía y un sentido de la justicia.
2. Petrichor
Es posible que esta palabra te suene de algo. Y es que, como pone de manifiesto la RAE, ya estamos empezando a introducir la palabra petricor en nuestro idioma y, de hecho, está en estudio su incorporación al diccionario académico:
“la voz petricor se documenta como adaptación del inglés petrichor enn referencia al olor a lluvia”.
Petrichor es una palabra preciosa que describe el olor que la lluvia produce al caer sobre el suelo seco. En español, más allá del “qué bien huele” que decimos cada vez que disfrutamos de ese delicioso aroma, no tenemos una palabra específica tan concreta para este fenómeno.
En inglés, petrichor capta no solo el olor sino también la experiencia sensorial completa del primer contacto de la lluvia con el suelo seco.
Qué bonito, ¿verdad?
3. Quaint
En inglés, la palabra quaint describe algo encantadoramente antiguo o pintoresco.
Podríamos traducir quaint al español como “acogedor” o “pintoresco”, pero lo cierto es que quaint tiene un matiz adicional de encanto anticuado que es difícil de traducir con una sola palabra.
So you see: las palabras intraducibles en inglés nos muestran la riqueza y la diversidad del idioma. Cada lengua tiene su propio modo de captar y expresar las sutilezas de las vivencias humanas.
Si eres capaz de aprender estas palabras en inglés no solo ampliarás tu vocabulario sino que también enriquecerás la manera en que comprendes a la cultura anglosajona. Así que la próxima vez que te topes con una palabra en inglés que no tiene traducción directa al español, tómalo como una oportunidad de descubrir algo nuevo y fascinante sobre ambos idiomas.
¡Sigue explorando y aprendiendo! Keep going!