What's Up! blog

el mejor contenido del mejor curso de inglés

Home > Blog > Safety and security: expresiones y vocabulario relacionados con la seguridad

Safety and security: expresiones y vocabulario relacionados con la seguridad

En inglés, hay un extenso vocabulario relacionado con la seguridad. De hecho, otras lenguas toman prestado su vasto léxico en forma de anglicismos. Pero en lugar de memorizar un glosario extenso de sopetón, es mejor empezar aprendiendo elementos más básicos que puedan resultar útiles en el día a día, y de eso trata este artículo. Te damos la bienvenida a nuestro post sobre safety and security.

Términos de seguridad que pueden confundirse

Nuestros queridos false friends pueden jugarte una mala pasada. Ellos, o las similitudes entre palabras o temas relacionados. Don’t worry! En este artículo te contamos las diferencias entre los términos que crean mayor confusión:

  • Safety vs Security: el más básico pero que incluso muchos angloparlantes confunden. Safety se refiere al hecho de estar protegido por algo o alguien, mientras que security da a entender que el peligro no está presente.
  • Thief vs steal: son formas de decir ladrón o robar en inglés. Se trata de los términos generales para referirse a los ladrones y sus actos, pero en inglés existen palabras que permiten ser más precisos según lo que se robe:
    • Pickpocket se utiliza para referirse a los que roban carteras, móviles, etc. discretamente. El nombre describe lo que hacen: They pick people’s pockets.
    • Robber se refiere al ladrón que roba a personas de una forma menos discretas. Es el estereotípico ladrón que coge la bolsa de alguien y sale corriendo, acción que se describe con el verbo to rob.
    • Mugger es un atracador, de los que se aparecen en los callejones y amenazan con intenciones violentas. Es decir, they mug people.
    • Shoplifter se especializa en robar en tiendas.
    • Burglar es aquel delincuente que entra en domicilios ajenos para robar sus pertenencias.
  • Kidnap vs hijack: ambos hacen referencia a “secuestro” y lo único que varía es la víctima. Kidnap se utiliza para referirse al secuestro de personas mientras que hijack se utiliza más para trenes, aviones y espacios similares.
Descargable: Recursos para hacer crecer tu inglés este 2016

Expresiones relacionadas con la seguridad

  • Safe and sound: significa sano y salvo, estar seguro y/o ileso.
    I left before the terrorist attack happened so I’m safe and sound.
  • Cry Wolf: dar una falsa alarma. Hace referencia al cuento del pastorcillo que gritaba que había un lobo en la aldea para gastar una broma, pero cuando lo hizo en serio nadie le creyó…
    It took the firefighters few minutes to realise the kid had cried wolf when he pulled the fire alarm.
  • Look before you leap: es una invitación a ir con cuidado, a ser precavido.
    I know dropping out of college is tempting but, please, look before you leap.
  • On shaky ground: se utiliza para denotar que alguien está en una situación incierta/arriesgada.
    The millionaire’s business is on shaky ground since all his workers went on a strike.
  • Play it safe: ir a lo seguro. La expresión se puede interpretar casi literalmente.
    The menu had too many exotic dishes so I played it safe and ordered a salad.
  • Not Safe for Work (NSFW): se utiliza para referirse a contenido cuya naturaleza gráfica (violenta, erótica…) lo hace inadecuado para ver durante las horas de trabajo.
    My friend is an artist who specializes in NSFW drawings.
  • Play with fire: igual que la traducción literal, expresa que alguien está cometiendo riesgos que le pueden conllevar graves problemas.
    She loves gambling but she doesn’t know she’s playing with fire.
  • Throw your caution to the wind: esta expresión tan intuitiva da a entender que una persona actúa sin pensar en las consecuencias de sus actos.
    You definitely threw your caution to the wind when you decided to climb that mountain without safety equipment.
  • Live dangerously: tomar decisiones de vida muy arriesgadas.
    Many people in the 60s’ lived dangerously taking psychotropic drugs on a regular basis.
  • Safety in numbers: hace referencia al concepto de que en grupo se está más protegido que aislado.
    When it comes to the coronavirus, there is no safety in numbers.
  • To be in safe hands: contar con el apoyo de alguien que nos proporciona seguridad. Estar en buenas manos.
    A famous doctor will be conducting the surgery, so you are in safe hands.

Ahora que ya puedes distinguir entre los principales términos relacionados con safety and security, ya tienes algunas “armas” para defenderte en este ámbito, ¡al menos en cuanto a vocabulario se refiere!

Posts relacionados:


New Call-to-action


[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]