What's Up! blog
el mejor contenido del mejor curso de inglés
Pronombres reflexivos en inglés: conoce los entresijos del «self»
Reflexive pronouns
Los pronombres reflexivos son pronombres que se utilizan cuando quien realiza la acción es el mismo que el que la recibe. Hay ocho:
- myself
- yourself
- himself
- herself
- itself
- ourselves
- yourselves
- themselves
Hasta aquí es muy fácil, pero el problema es que en español, el uso del reflexivo es muy común, pero en inglés, no tanto.
Uso
Podemos usar pronombres reflexivos con la mayoría de verbos transitivos. Suelen aparecer en frases como:
- Let me introduce myself. — Permítanme que me presente.
- I cut myself with that knife. — Me corté con ese cuchillo.
- She taught herself to play the guitar. — Aprendió a tocar la guitarra sola.
- They blame themselves for their son’s behaviour. — Se culpan por el comportamiento de su hijo.
- You’re going to hurt yourself. — Te vas a hacer daño.
- Look at yourself! You’re a mess! — ¡Mírate! ¡Estás hecho un desastre!
- You should ask yourself why you don’t like being with people. — Deberías preguntarte por qué no te gusta estar con gente.
También se puede usar si el objeto indirecto es el mismo que el sujeto:
- Pour yourself some wine. — Échate un poco de vino.
- She bought herself something to eat. — Se compró algo de comer.
Pero no se puede usar en frases en las que el receptor de la acción no es el sujeto entero sino una parte de su cuerpo:
- Se lavó las manos. — He washed his hands.
- Me duele la cabeza. — My head hurts/I have a headache.
- Se rompió una pierna. — He broke a leg.
Tampoco cuando es una acción que se espera que haga una persona por sí misma.
- Se afeitó. — He shaved.
- Se lavó. — She washed.
A menos que queramos enfatizar:
- She is old enough to wash herself. — Ya tiene edad para lavarse sola.
La palabra «self» quiere decir «uno mismo» (de ahí lo de llamar «selfie» a la autofoto). Pero no solo se usan estos pronombres para hablar de uno mismo. También se pueden utilizar para cambiar el significado de un verbo:
-
Go on, help your sister. — Venga, ayuda a tu hermana.
Go on, help yourself to some more rice. — Venga, sírvete más arroz. -
When I woke up, I found my car keys on the bedside table. — Cuando me desperté, encontré las llaves del coche sobre la mesilla.
When I woke up, I found myself in an unknown bedroom. — Cuando me desperté, me vi en una habitación desconocida. -
I saw a famous actress at the bar. — Vi a una actriz famosa en el bar.
I saw myself as a famous actress. — Me imaginé siendo una actriz famosa.
También podemos usar los pronombres reflexivos para añadir énfasis a otros tipos de frase:
- Madrid has lots of habitants, but the city itself is not so big. — Madrid tiene muchos habitantes, pero la ciudad en sí no es tan grande.
- At the end of the ceremony, president Obama himself made a speech. — Al final de la ceremonia, el presidente Obama en persona dio un discurso.
Por último, pueden servir para expresar que se ha hecho algo sin compañía o ayuda:
- Did you do this all by yourself? — ¿Has hecho esto tú sola?
- I sat there by myself until they came. — Estuvo ahí sentada sola hasta que vinieron.
Recuerda que en español hay ciertos usos de los pronombres reflexivos que no se deben traducir literalmente:
- Me estoy haciendo mayor. — I’m getting old.
- Venga, bébete eso. — Come on, drink up.
- Se comieron toda la tarta. — They finished off the whole cake.
¿Se te ocurre algún otro caso en el que el reflexivo en español no funcione en inglés?
Post relacionados:
- Cómo usar las contracciones en inglés
- Passive voice: esquema para no olvidarla nunca
- Diferencias entre «say» y «tell»: trucos para no volver a equivocarte