fbpx

What's Up! blog

el mejor contenido del mejor curso de inglés

Home > Blog > Palabras homófonas en inglés: suenan igual pero no son lo mismo

Palabras homófonas en inglés: suenan igual pero no son lo mismo

Las palabras homófonas existen en casi todos los idiomas. Son palabras que se pronuncian de la misma forma aunque se escriban distinto y signifiquen cosas diferentes. En español tenemos ejemplos como «vaca» y «baca», «abría» y «habría» y «hasta» y «asta».Además de un recurso perfecto para el humor, las palabras homófonas son una fuente común de confusión. Hoy te damos unos cuantos ejemplos de palabras homófonas y te prevenimos de los posibles errores relacionados con ellas.

 

Brake and break

Este par de palabras significan, respectivamente, «frenar» y «romper», dos significados que no querríamos confundir. Pero, a pesar de que ambas son verbos y se pronuncian exactamente igual, tienen una diferencia esencial: «brake» es regular, mientras que «break» no lo es. Ante la duda, presta atención a la conjugación o intenta averiguarlo por contexto:

  • She braked suddenly to avoid hitting the dog. — Frenó de repente para evitar golpear al perro.
  • She broke her son’s toy car when she trod on it. — Rompió el coche de juguete de su hijo al pisarlo.

 

Guía gratuita: Consejos para mejorar increiblemente tu nivel de inglés oral

 

Die and dye

Aquí tenemos un punto extra de complicación: ambas son verbos regulares, por lo que tenemos que fiarnos puramente del contexto. Por suerte, sí que tienen una diferencia clave. «Die», que significa «morir», es intransitivo, es decir, nunca puede ir con complemento directo, mientras que «dye», que quiere decir «teñir», es transitivo.

  • Frida Kahlo died in 1954. — Frida Kahlo murió en 1954.
  • I dyed my hair pink last summer. — Me teñí el pelo de rosa el verano pasado.

 

Night and knight

Es gracias a esta homofonía que tenemos el apodo de Batman «The Dark Knight». En la traducción queda como «caballero oscuro», pero en inglés este nombre juega con el significado de «noche oscura». De nuevo, estas dos palabras coinciden en categoría, y necesitamos el contexto para saber si estamos hablando de caballeros (knights) o noches (nights):

  • She didn’t come home last night. — Anoche no vino a casa.
  • He was the last knight to die in the battle. — Fue el último caballero en morir en la batalla.

 

Pair and pear

¿Te imaginas pedir un par de algo y que te den una pera? El contexto vuelve a ser muy importante para esta pareja de palabras. Casi siempre que escuches la palabra «of» detrás, se va a tratar del primer caso, así que presta atención:

  • I need a new pair of jeans. — Necesito unos vaqueros nuevos.
  • I bought a really juicy pear. — He comprado una pera muy jugosa.

 

Wood and would

Esta pareja es más fácil de distinguir porque las palabras pertenecen a categorías muy diferentes. La primera es un sustantivo que significa «madera», mientras que la segunda es un verbo modal que puede usarse para expresar condicionalidad:

  • I would go to the cinema if I had enough money. — Iría al cine si tuviera dinero.
  • The recorder is made out of wood. — La flauta está hecha de madera.

 

¿Conoces algún otro ejemplo de palabra homófona? ¿Cuál es tu truco para distinguirla?

 

Posts relacionados:

 

New Call-to-action
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]