What's Up! blog

el mejor contenido del mejor curso de inglés

Home > Blog > Palabras en inglés que no son inglés (y sus auténticas traducciones)

Palabras en inglés que no son inglés (y sus auténticas traducciones)

En nuestro idioma escuchamos cada día palabras en inglés que vamos incorporando alegremente a nuestro vocabulario. ¿Sabías que muchas de esas palabras nos las hemos inventado los españoles y no existen en inglés?

Algunas de estas palabras están tan implantadas en el español que ni nos planteamos de dónde vienen. En muchas ocasiones, son los propios medios de comunicación los que extienden esas palabras, haciéndonos creer que son correctas. Pero, si limitamos su uso a cuando hablamos en español al menos nos entenderán, ¡el problema puede venir si se nos ocurre trasladarlas al inglés sin más pensando que es de ahí de donde provienen!

Guía paso a paso: Aprende a escribir mejores mails en inglés

 

Palabras terminadas en -ing que nos valen para todo

Probablemente la primera fue footing, pero luego han venido otras, como puenting. Somos tan atrevidos que a cualquier palabra se lo colocamos y nos quedamos tan pancho. Footing, tienen cierta lógica, aunque el término en inglés es jogging, que no tienen nada que ver. El engendro puenting, sin embargo, no tiene perdón. Si “puente” en inglés se dice bridge,¿ de donde nos lo hemos sacado? Por cierto, el término en inglés es bungee jumping.

 

Neologismo deportivos

Cada dos por tres aparecen palabras nuevas en la sección de deportes de las noticias que se ponen de moda y todo el mundo empieza a usar. Una de esas palabras fue crack, que, aunque existe en inglés, no tiene para nada el matiz positivo que tiene cuando lo usamos en español. Al contrario, crack, en inglés significa romperse o agrietarse y también se usa para referirse a una droga. Algo parecido sucede con top, que, aunque significa “arriba” o “de la parte de arriba”, no se usa en inglés como lo hacemos en español para referirnos a un gran jugador…o lo que sea.

Los “tenis” son quizás unos de los engendros más antigus del spanglish en nuestro país. Esta palabra se usa en algunas zonas de España para referirse a las zapatillas deportivas, aunque no sean para jugar al tenis. La palabra puede que evoluciones del inglés tennis shoes, pero en ningún momento se usan en inglés tennis por sí solo para referirse a un tipo de calzado.

 

Adaptaciones libres

Adaptación libre es, por ejemplo, la que hemos hecho con el gin-tonic, que en inglés no se usa así, sino que se dice gin and tonic. Pero para nosotros era más cómodo quitar el and, total, para lo que sirve.

Algo parecido pasa con los “mensajes sms”, ¡lo que hace no saber de qué se está hablando! A ver, si sms son las siglas en inglés de short message service, ¿Qué sentido tiene poner la palabra “mensaje” delante? Por suerte, ahora whassapeamos y ya nadie los usa.

Estos son solo algunos de los típicos errores que comentemos al incorporar palabras desde el inglés, pero hay muchos más. Aún así, no debemos ser muy duros con nosotros mismos, los extranjeros también la lían a veces al hablar español.Si queréis ver algunas de las traducciones más infames del inglés, echad un vistazo a este post.

 

Post relacionados:

 

New Call-to-action

 

[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]