What's Up! blog
el mejor contenido del mejor curso de inglés
Los 12 refranes en inglés más curiosos
El refranero inglés está lleno de dichos y sentencias de sabiduría popular para cualquier ocasión. Algunos de ellos se corresponden casi exactamente con su traducción en español, pero otros usan comparaciones e imágenes totalmente diferentes. ¿Quieres saber cuáles son? Hoy te contamos una docena de los refranes en inglés más curiosos y su significado.
12 refranes en inglés que no se traducen literalmente al español
- A friend in need is a friend indeed: en el peligro se conoce el amigo. Dos refranes muy similares para expresar que las verdaderas amistades son las que se quedan a nuestro lado en los momentos en los que más las necesitamos.
- Take what someone says with a pinch of salt: coger algo con pinzas. En castellano, cuando no nos fiamos de lo que alguien dice, usamos instrumentos para cogerlo; en inglés, le echan sal por encima.
- An apple a day keeps the doctor away: una manzana al día mantiene al médico lejos. No solo es una recomendación para comer más fruta, sino que también sugiere que más vale prevenir que curar.
- There’s nothing so queer as folk: de todo hay en la viña del Señor. Usado para expresar sorpresa ante el comportamiento de alguien, sobre todo cuando no entra dentro de los estándares sociales.
- Eat, drink and be merry (for tomorrow we die): este refrán no tiene equivalente exacto en castellano, pero vendría a ser algo así como «come, bebe y sé feliz, que vamos a morir todos». Esto es, una incitación a disfrutar de la vida a lo grande.
- A leopard never changes its spots: el que nace lechón muere cochino. Esto es, que todos tenemos una naturaleza que no se puede cambiar y no tiene sentido tratar de escapar al destino, pero expresado con diferentes metáforas animales.
- Speak of the Devil: hablando del rey de Roma. Esto es, estar hablando de alguien y que justo aparezca en ese momento.
- Love laughs at locksmiths: el amor no respeta la ley, ni obedece a rey. El amor no conoce nacionalidades y su fuerza nos vuelve a todos un poco majaras, y los ingleses lo expresan con gran elegancia: «el amor se ríe de los candados».
- Hear something through the grapevine: me lo dijo un pajarito. Cuando a los españoles nos llega un cotilleo, nos lo dice un ave que pasa, mientras que los anglosajones lo escuchan a través de las viñas.
- Everyone gets his comeuppance in the end: a cada cerdo le llega su San Martín. Esto es, que es imposible escapar de las consecuencias de nuestras malas acciones (comeuppance significa «merecido»).
- Once in a blue moon: de higos a brevas. Cuando algo ocurre de manera muy inesperada, los angloparlantes lo comparan a que la luna se ponga azul.
- Don’t bite more than you can chew. El que mucho abarca poco aprieta, o literalmente, «no muerdas más de lo que puedes masticar». Esto es, que es mejor hacer pocas cosas a la vez que meterse en demasiados proyectos y no llegar a todos.
Post relacionados:
- Inglés para turismo: vocabulario para profesionales del sector viajes
- Consejos para pedir medicamentos en inglés