What's Up! blog
el mejor contenido del mejor curso de inglés
Janus words: 10 curiosas palabras que son antónimas de sí mismas
¿Alguna vez has oído hablar de la enantiosemia? Es un fenómeno que ocurre en casi todos los idiomas, y ocurre cuando una palabra tiene significados múltiples, dos de los cuales son opuestos. Dicho de otra forma, es cuando una palabra significa una cosa y exactamente lo contrario al mismo tiempo.
En español, tenemos varios autoantónimos, o palabras con enantiosemia. ¿Te has parado a pensar alguna vez en que «una perla» puede ser una estupidez o algo precioso o exquisito? ¿Y en que «dar clase» puede ser impartirla o recibirla? Se puede «encajar un golpe» dándolo o recibiéndolo, y «consultor» puede ser la persona que pregunta o la que aconseja.
En inglés, estas palabras se llaman Janus words. El nombre viene de Jano, el dios romano de los principios y los finales, que tiene dos caras. Aquí tienes unas cuantas palabras de este tipo, seguro que alguna te sorprende.
Sanction
Esta palabra puede significar «aprobación» o «castigo». Cuando empezó a usarse, se refería a un juramento, algo que obligaba moralmente a un comportamiento determinado. Con el tiempo, pasó a adoptar un significado positivo y uno negativo.
- The soldier did not have the sanction of his officer. — El soldado no tenía permiso de su oficial.
- The financial sanction was imposed on the country. — Se impusieron sanciones económicas al país.
Oversight
Quiere decir tanto «vigilancia o supervisión minuciosa» como «error u omisión». Al principio, se refería exclusivamente a la supervisión, pero se extendió hasta abarcar aquellas cosas de las que se intenta librar la supervisión: los errores.
- The oversight caused major damage. — La negligencia causó daños sustanciales.
- The oversight of the process will ensure its correct operation. — La supervisión del proceso asegurará su correcto funcionamiento.
Overlook
Al igual que la palabra anterior, esta quiere decir «vigilar» y «pasar por alto».
- The director overlooked the process. — El director supervisó el proceso.
- We overlooked an important detail. — Pasamos por alto un detalle importante.
Cleave
Significa a la vez «partir» y «adherirse». En este caso, dos palabras que eran diferentes (y antónimas) en inglés antiguo acabaron convirtiéndose en la misma.
- Some people cleave to the idea that the Earth is flat. — Alguna gente se aferra a la idea de que la tierra es plana.
- He cleaved the rock in two with a single blow. — Partió la roca en dos de un golpe.
Clip
Es un caso muy parecido al anterior, y significa a la vez «cortar o separar» y «añadir, adjuntar o fijar».
- He’s clipping his nails. — Se está cortando las uñas.
- Please clip the form to the other documents. — Por favor, adjunte el formulario a los otros documentos.
Fast
Estamos muy acostumbrados al significado más normal: «que se mueve a gran velocidad». Pero ¿sabías que también significa «fijo o firme»?
- The car was moving fast. — El coche se movía rápido.
- He was held fast by the ropes and could not move. — Las cuerdas le sujetaban firmemente y no podía moverse.
Scan
Puede referirse a un análisis minucioso de algo o a un vistazo rápido.
- He scanned the horizon carefully. — Oteó el horizonte con atención.
- Scan the text to find the information. — Lee el texto rápidamente para buscar la información.
Trip
Suele poder sacarse el significado por contexto, pero a veces resulta muy ambigua. Esta palabra puede significar «caminar con paso ligero y ágil» o «tropezar».
- The children tripped down the lane. — Los niños bajaron por el camino dando saltos.
- I tripped on a rock. — Me tropecé con una piedra.
Aunque no es una peculiaridad propia del inglés, hay muchas más palabras de este tipo, ¿conoces alguna?
Posts relacionados:
- Género neutro en inglés: «they» singular y otras curiosidades
- Visita al veterinario en inglés: vocabulario y expresiones útiles