What's Up! blog
el mejor contenido del mejor curso de inglés
Pronombres personales en inglés, los errores imperdonables
Los pronombres personales son muy útiles a la hora de escribir, ya que sirven como sustitutos para los sustantivos, lo que nos permite evitar repeticiones, pero una mala elección del pronombre puede hacer que no se entienda lo que queremos decir.
Como ya hicimos con las preposiciones, en este post vamos a repasar los errores imperdonables que nunca debéis cometer con los pronombres personales. Nos referiremos principalmente al lenguaje escrito – pues aquí es donde se hacen más evidentes- pero estos errores también se deben evitar a la hora de hablar.
Ambigüedad en la referencia al nombre
Un pronombre debe referirse a un sustantivo concreto que ha aparecido antes en el texto, ya que si no es así, su uso puede inducir a confusión al lector. Por ejemplo:
-
All applicants shall bring a copy of their reference letters the day of the interview. They must be validated before meeting the interviewer.
-
The biggest difference between Millenials and their parents is that they are generally more progressive on social issues.
En ambos ejemplos pueden surgir dudas a la hora de determinar a quién se refiere el pronombre they. En casos así es mejor utilizar un sustantivo, ya sea un sinónimo o el mismo que hemos escrito antes. Es preferible a la repetición a la ambigüedad.
-
All applicants shall bring a copy of their reference letters the day of the interview. Reference letters must be validated before meeting the interviewer.
-
The biggest difference between Millenials and their parents is that the former are generally more progressive on social issues.
Errores de concordancia
El pronombre debe coincidir en género y número con su antecedente. Uno de los errores más comunes e imperdonables es utilizar they para referirse a un sustantivo singular, quizás porque en muchos casos nos suena raro:
-
In the original contract, they allowed a longer lunch break.
Aunque no lo parezca, they tiene como antecedente a contract y por tanto es erróneo. Lo correcto, aunque suene raro, sería
-
In the original contract, it allowed a longer lunch break.
Raro¿no? Por eso es mejor utilizar una estructura diferente, que suene más natural en inglés:
-
The original contract allowed a longer lunch break.
Esto es una cuestión de estilo muy a tener en cuenta; hay estructuras que, sencillamente “no nos cuadran” en inglés. En estos casos es preferible usar otra.
Usar el caso equivocado
Los pronombres personales en inglés, a diferencia de los sustantivos, varían según la función que cumplan. Esto, que parece algo muy simple, puede generar más dudas de lo que parece. Uno de esos errores aparece a la hora de unir un pronombre con un conjunción a otro pronombre o un sustantivo. En caso de que sea sujeto, el caso no varía, pero si es objeto sí, por ejemplo
-
You and I need to talk about what we are going to do next summer.
pero
-
Mr. Smith wants to talk to you and me as soon as possible.
Esto ocurre con todos los pronombres, pero you no varía, de ahí que esta norma del inglés confunda tanto a estudiantes como a nativos.
Podéis seguir aprendiendo y descubrir cuáles son los errores más comunes que cometemos los españoles en inglés, pero para terminar, os dejamos con una anécdota. ¿Sabíais que el inglés es el único idioma en el cual el pronombre personal de primera persona singular – I – se escribe siempre con mayúscula? Pues no lo olvidéis porque el error más imperdonable en inglés es escribirlo en minúscula!
Post relacionados:
- Más o menos y otras expresiones de aproximación en inglés
- P.D. y otras abreviaturas útiles en inglés
- ¡No metas la pata!: ejercicios para evitar errores comunes en inglés