What's Up! blog
el mejor contenido del mejor curso de inglés
Errores comunes al hablar inglés y cómo evitarlos en situaciones laborales
Cuando el inglés se convierte en el idioma de comunicación en el trabajo, es fácil cometer ciertos errores que, aunque pequeños, pueden afectar la forma en que nos perciben los demás. No te preocupes: a todos nos pasa. Aprender un idioma nuevo significa también tropezar y aprender de los errores. La buena noticia es que, con algunos trucos y un poco de práctica, puedes evitar esos errores comunes en inglés laboral y ganar confianza en cada interacción.
En este post, vamos a ver algunos de los errores más comunes al hablar inglés en entornos de trabajo, y te daré consejos útiles para que puedas superarlos y comunicarte con más fluidez. Let’s get started! (¡Empecemos!)
Confusión con tiempos verbales: presente simple y presente continuo con present perfect y present perfect continuous
Uno de los errores más frecuentes en el inglés laboral ocurre al confundir el present simple (presente simple) o el present continuous (presente continuo) con alguna de las variantes del present perfect (simple o continuo).
En español, usamos el presente para expresar casi todo: desde hábitos hasta acciones que ocurren en este mismo momento. El inglés comparte este uso en el caso del presente simple pero, sin embargo, hay una diferencia importante cuando nos referimos al present continuous, ya que no lo podemos usar para describir acciones cotidianas o para una acción que haya empezado en el pasado y siga teniendo continuidad.
Ejemplo común: I am working here for two years (Estoy trabajando aquí desde hace dos años) es incorrecto. En este caso, debería decirse I have been working here for two years (He estado trabajando aquí desde hace dos años), usando el present perfect continuous.
Cómo evitarlo: Tener claro estas tres golden rules (normas de oro):
- Para hablar de situaciones que comenzaron en el pasado y continúan en el presente, usa el present perfect o el present perfect continuous.
- Si estás hablando de una acción en curso en este momento, usa el present continuous.
- Y, si se trata de un hábito o rutina, utiliza el present simple.
False friends (Falsos amigos): palabras que parecen familiares, pero no lo son
Los false friends (falsos amigos) son palabras que suenan o se escriben de manera similar en inglés y en español, pero que tienen significados diferentes. En el ámbito laboral, estos errores pueden causar malentendidos.
Ejemplo común: I’m very constipated today (Hoy estoy muy constipado). Si dices esto, probablemente tus colegas se queden confundidos o se rían un poco, porque en inglés constipated significa estar estreñido, no resfriado. La palabra correcta para es cold (resfriado).
Cómo evitarlo: Dedica un tiempo a familiarizarte con algunos falsos amigos comunes. Saber cuándo una palabra no significa lo que piensas te ahorrará muchas situaciones incómodas en el trabajo.
Exceso de literalidad: traducir palabra por palabra
Un error común al hablar inglés es intentar traducir frases del español de manera literal. Esto puede llevar a oraciones gramaticalmente incorrectas o que simplemente no tienen sentido en inglés.
Ejemplo común: Make yourself the long view (Hágase una vista a largo plazo). Si bien esta frase podría sonar lógica en español, en inglés simplemente no funciona. La manera correcta de decirlo sería Take a long-term perspective (Toma una perspectiva a largo plazo).
Cómo evitarlo: Piensa en ideas completas en lugar de palabras individuales. Si necesitas traducir algo, intenta primero entender la estructura en inglés antes de armar la frase. Esto ayudará a que tus oraciones fluyan con más naturalidad.
Mal uso de prepositions (preposiciones)
Las preposiciones pueden ser una pesadilla en inglés porque, a diferencia del español, no siempre siguen las mismas reglas lógicas. Es común escuchar frases en el entorno laboral con preposiciones incorrectas, lo que puede afectar la claridad del mensaje.
Ejemplo común: I am interested on this project (Estoy interesado en este proyecto). En inglés, la preposición correcta es in, no on, así que la frase correcta sería I am interested in this project.
Cómo evitarlo: Las preposiciones en inglés no siempre se traducen de forma literal, por lo que es mejor aprender frases completas y practicar su uso. Algunas preposiciones comunes en el trabajo son: in charge of (a cargo de), responsible for (responsable de) y good at (bueno en).
Usar very (muy) en exceso en lugar de adjetivos más precisos
Decir very para enfatizar es común y está bien en inglés, pero usarlo constantemente en el entorno laboral puede hacer que te falte precisión. Hay muchas otras palabras que puedes usar para transmitir tu idea de manera más clara y profesional.
Ejemplo común: This report is very important (Este informe es muy importante). Aunque es correcto, puedes sonar más profesional si usas sinónimos específicos como This report is crucial (Este informe es crucial) o This report is essential (Este informe es esencial).
Cómo evitarlo: En vez de depender de very, amplía tu vocabulario para encontrar palabras más precisas. En contextos formales, esto hará que tu comunicación sea más impactante y profesional.
Pronunciation and intonation (pronunciación y entonación)
La entonación y pronunciación son clave en el inglés laboral. Si bien los errores de pronunciación no siempre impiden la comunicación, pueden llevar a malentendidos o a parecer que falta confianza. Esto es especialmente importante en reuniones, presentaciones o llamadas.
Ejemplo común: Palabras como focus (enfocar) o success (éxito) pueden ser difíciles de pronunciar para hablantes de español. La pronunciación incorrecta de estas palabras puede cambiar el significado de lo que dices.
Cómo evitarlo: Practica palabras clave en voz alta y familiarízate con la entonación de frases en inglés. La entonación adecuada no solo ayuda a que tu mensaje sea más claro, sino que también proyecta confianza. ¡No dudes en grabarte practicando!
Expresiones idiomáticas confusas
Si estás en un entorno laboral angloparlante, seguramente has escuchado expresiones como hit the ground running (empezar con fuerza) o think outside the box (pensar fuera de lo convencional). Estas frases pueden ser confusas si intentas entenderlas literalmente, y no siempre es obvio cuándo utilizarlas.
Ejemplo común: I don’t get it. Are we supposed to hit the ground? (No entiendo. ¿Se supone que toquemos el suelo?). La expresión significa “empezar con fuerza”, pero si no estás familiarizado con ella, puede sonar muy rara.
Cómo evitarlo: Familiarízate con algunas expresiones comunes en inglés, y trata de comprender su significado general, no palabra por palabra. Practicar su uso con colegas puede ayudarte a dominarlas rápidamente.
Evita frases negativas confusas
Las frases negativas en inglés pueden ser un desafío, especialmente cuando combinamos palabras como nobody, nothing, never, etc. Las dobles negaciones no funcionan en inglés como en español y pueden hacer que tu mensaje sea confuso.
Ejemplo común: I don’t need nothing (No necesito nada). En inglés, esto suena confuso. La forma correcta es I don’t need anything (No necesito nada).
Cómo evitarlo: Recuerda que en inglés una sola negación es suficiente para expresar ideas negativas. Si usas dos negaciones, acabarás transmitiendo lo opuesto de lo que querías decir.
Dominar el inglés laboral lleva tiempo, pero la práctica constante te ayudará a superar estos errores comunes. Al final, la clave está en mantener una actitud positiva y en ver cada error como una oportunidad de aprendizaje. Así que la próxima vez que hables en una reunión en inglés, recuerda estos consejos y sigue practicando: verás cómo mejoras cada vez más.
Posts relacionados: