fbpx

What's Up! blog

el mejor contenido del mejor curso de inglés

Home > Blog > Aprende los insultos más graciosos para defenderte en inglés

Aprende los insultos más graciosos para defenderte en inglés

El humor inglés es conocido por su uso de la ironía y por ser brillante y sus insultos no son menos. No pretendemos que ofendáis a nadie, pero hoy os traemos un listado de insultos graciosos en inglés con mucha clase.

Guía descargable: Aprende a afrontar un proceso de selección en inglés

 

El humor es una de las cosas más difíciles de traducir, ya que está íntimamente ligado a la cultura, pero intentaremos explicar qué significan estos insultos lo mejor posible. Si queréis conocer algunos consejos para traducir mejor, podéis encontrarlos en este post.

Para poner en duda la inteligencia de alguien

Algunos de los insultos más hilarantes son los que se usan para ofender al intelecto de otra persona, veamos algunos:.

  • Daft as a brush – en principio, las escobas no tienen porqué ser más tontas que otros objetos, pero la traducción sería algo así como “más tonto que una escoba”, quizás porque es a la que le toca recoger la suciedad.

  • La estructura de daft as… es una forma bastante común para insultar, por ejemplo se puede usar con crazy as…, ugly as…, lo veréis constantemente.

  • Dead from the neck up – Este idiom se explica por sí solo; “muerto del cuello para arriba” es otra forma elegante de llamar a alguien estúpido, pero mucho.

  • Lose the plot – esta frase se podría traducir como “ perder el hilo”, en el sentido de que alguien no está siguiendo la historia de, por ejemplo una película. Pero otro significado es volverse loco o muy tonto, dejar de comportarse de manera lógica.

    • Podría traducirse por “se le ha ido la pinza”

  • (Somebody is) Not batting on a full wicket – “no está pegando con un palo completo” sería una aproximación a esta frase que se usa para indicar que alguien o está del todo en sus cabales, que es excéntrico o “rarito”.

    • Esta expresión tiene algo más de sentido sabiendo que wicket es el palo con el que se juega al cricket y que debe ser bastante difícil darle a la bola si no está entero.

    • Podríamos traducirlo como “le falta un tornillo”.

  • As thick as two short planks: cuando alguien es “espeso como dos tablones” es que es muy, muy tonto. Thick se ha usado con el sentido de “tonto” desde el siglo XVII y ¿¡hasta aparece en las obras de Shakespeare! La expresión completa nació en los años ‘70.

    • Este insulto es un juego de palabras, ya que thick se usa tanto para indicar espesor (como los tablones) como estupidez o torpeza.

    • La mayoría de símiles con la estructura as X as Y se refieren a que Y es un objeto que cumple la característica X con creces. En español también la usamos, quizás por eso nos hace más gracia.

Bonus: the two finger salute

Con este gesto se puede ofender a alguien sin abrir la boca. Si vais a pedir dos cervezas indicándolo con los dedos de la mano en Reino Unido, aseguraos de que lo hacéis mostrando la palma o parecerá que estáis buscando pelea.

La historia comienza con las guerras medievales contra los franceses, que tenían la costumbre de cortar el dedo índice y corazón a los arqueros que capturaban para que no pudieran volver a atacar. El mismo gesto, pero mostrando la palma es en cambio el signo de la paz y sí, también los camareros lo entenderán como dos cervezas.

Esto es todo por hoy, si queréis conocer más expresiones coloquiales inglesas,podéis verlas en este post. ¡No os busquéis problemas!

 

Post relacionados:

 

New Call-to-action
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]