fbpx

What's Up! blog

el mejor contenido del mejor curso de inglés

Home > Blog > 7 diferencias clave entre la gramática en inglés y en español

7 diferencias clave entre la gramática en inglés y en español

A pesar de que la gramática en inglés no es la más difícil para un estudiante español (el alemán es más complejo) y que la llevamos estudiando desde el colegio, hay ciertos aspectos de la gramática inglesa que son muy diferentes de la nuestra. En este post revisaremos las siete principales diferencias entre la gramática inglesa y la española.

Descargable:  Recursos para hacer crecer tu inglés este 2016

 

  1. Los sustantivos en inglés no tienen género

Esta diferencia es una de las razones por las que decimos que la gramática inglesa es fácil. Da igual que hables de un perro o una manzana, en inglés diremos the/a dog o the/an apple, sin pararnos a pensar mucho. Es muy complicado aprender el género en otro idioma pero en inglés no tendremos ese problema. ¡Bieeeen!.

Lo único con lo que debemos tener cuidado es que cuando colocamos un pronombre personal para sustituir a un sustantivo. Tened en cuenta que he/she solo se usan para personas y, raramente, para animales. Todo lo demás es it, ¡no dejéis que vuestra lengua materna os traicione!

  • Have you seen my new car? It is an off-roader! – ¿has visto mi coche nuevo?¡Es un todo terreno!

  • Please, put the wine in the fridge, It is down the kitchen to the right.

  1. Los adjetivos van antes del sustantivo

No se trata de una diferencia que dificulte mucho la lengua, excepto cuando tenemos que colocar varios adjetivos, ¿sabéis como deben colocarse? El que describe una característica más intrínseca al sustantivo es el que va más cerca, el que expresa una opinión más general, el más lejano. Aunque por suerte, raramente tendremos tantos adjetivos juntos, aquí tenéis un ejemplo con todos los tipos posibles:

Opinión general

Opinión específica

Tamaño

Forma

edad

Color

Nacionalidad

Materia

Sustantivo

(A) great

tasty

little

round

6-month old

golden

french

goat

cheese

 

Aunque esta es la norma general, debéis tener en cuenta que a veces los adjetivos no acompañan al sustantivo, sino que van tras el verbo. Algunos adjetivos, como afraid, ill, ready o sorry, solo aparecen en esta posición.

  1. La negación es simple

Y con esto no queremos decir que sea fácil, sino que solo se puede negar una vez. En español, lo normal es negar dos veces, pero esto raramente ocurre en inglés, que nos obliga a mezclar  palabras negativas y afirmativas, lo que puede ser confuso.

  • No queda ninguna cerveza fría – there isn’t any cold beer left

  • No quiero nada – I don’t want anything

Además, en inglés existen varios prefijos que implican negación, como non, un-, dis-, in– con ellos hay incluso que evitar el -no/not-

  • He was unaware of your problems

  1. El genitivo sajón

El genitivo sajón, que es lo poco que queda de los casos en el inglés moderno, convierte cualquier sustantivo en un posesivo. Esto en español solemos hacerlos poniendo un “de”. A pesar de ser una gran diferencia, por suerte no es muy difícil de aprender

  • This is Martha’s brother – Este es el hermano de Marta

  • I am staying at Paul’s tomorrow after the concert – Me quedo a dormir en casa de Paul mañana tras el concierto.

  1. El sujeto es imprescindible

Pues sí, esa costumbre que tenemos en español de omitir el sujeto cuando se sobre entiende no se puede hacer en inglés. Esto se debe a que los verbos en inglés no se conjugan (bueno, a penas) y por tanto no nos indica el género o número del sujeto, por lo que esta información sólo nos la aporta el sujeto. Si no queremos repetir, debemos usar un pronombre personal.

  • The subject must be always present in an English sentence. It is compulsory!

  1. Y el orden de la oración es prácticamente inalterable

Esta diferencia y la anterior están muy relacionadas. Como ya decíamos, la gramática del inglés es muy simple (aunque a los estudiantes no se lo parezca). Veamos, no tiene conjugaciones en los verbos, ni género, ni declinaciones…Entonces, cómo se da significado a las oraciones en inglés? Pues gracias al orden de sus elementos. Gracias a un orden inalterable sabemos, por ejemplo cuál es el sujeto y cuál el objeto en una oración

  • The dog bit the child vs. the child bit the dog

¿A que no es lo mismo?

  1. Las mayúsculas y signos de puntuación se usan de forma ligeramente distintas

Finalmente, la puntuación y mayúsculas se usan de distinta forma en español e inglés. Naturalmente, son diferencias sutiles, pero hay que tenerlas en cuenta a la hora de escribir. Por ejemplo:

  • Los días de la semana, meses e idiomas se escriben en mayúscula en inglés.

  • Los signos de admiración e interrogación sólo se usan al final en inglés.

  • En inglés, al poner algo entre comillas “” los signos de puntuación quedan dentro, sin embargo, en español se ponen fuera

  • Hay que tener cuidado con los números en inglés, ¡los decimales se indican con punto y las centenas con coma!

Seguro que encontráis muchas más diferencias, pero estas son las más llamativas. Si os cuesta aprender la gramática inglesa, aquí tenéis algunos consejos.

 

Post relacionados:

 

New Call-to-action
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]