What's Up! blog
el mejor contenido del mejor curso de inglés
Remember y remind: aprende a distinguirlos
Como cualquier idioma, el inglés tiene ciertas palabras que son puntos débiles para hispanohablantes. Son especialmente difíciles aquellos pares o grupos de palabras que equivalen a una sola en español. ¿Te has encontrado ya con «wait», «hope» y «expect»? Pues las tres equivalen a «esperar», solo que en sus distintos significados. Lo mismo pasa con «remember» y «remind»: ambas equivalen a «recordar», solo que de formas muy diferentes. Te contamos en qué se distinguen y te damos unos cuantos consejos para no volver a olvidarlas.
Remind
Esta palabra se traduce como «recordar a». La utilizamos para expresar que algo o alguien nos hace pensar en otra cosa, o tiene algún parecido con ella:
- He reminds me of his father. He has the same eyes. — Me recuerda a su padre. Tiene los mismos ojos.
- The landscape reminded me of our first vacation together. — El paisaje me recordó a nuestras primeras vacaciones juntos.
También se puede utilizar como «ayudar a alguien a que no olvide algo»:
- Remind me to send the email today. — Recuérdame que mande el correo hoy.
- You’ll have to remind me or I’ll forget. — Me lo vas a tener que recordar o se me va a olvidar.
Remember
Esta palabra se parece más a «acordarse de». Significa que nos viene a la mente algo, o que lo conservamos en la memoria:
- I don’t remember him. — No me acuerdo de él.
- Remember this number. — Recuerda este número.
Además, este verbo tiene una peculiaridad: su significado cambia según lo combinemos con «to» o con un gerundio (-ing).
Remember + to
Esta construcción quiere decir «no olvidar hacer algo»:
- Remember to do the dishes before you leave. — Acuérdate de fregar los platos antes de irte.
- She didn’t remember to turn off the lights. — No se acordó de apagar las luces.
- Do you think she will remember to feed the cat? — ¿Crees que se acordará de dar de comer al gato?
Remember + -ing
En este caso, significa «tener recuerdo de algo que hemos hecho o que ha ocurrido»:
- Do you remember meeting that man? I don’t think I know him. — ¿Recuerdas haber conocido a ese hombre? No me suena.
- It should be here! I remember putting it in my purse. — ¡Tiene que estar aquí! Recuerdo haberlo metido en el bolso.
- She had a bruise on her leg, but she didn’t remember hitting it. — Tenía un moratón en la pierna, pero no recordaba haberse dado un golpe.
Consejos
Para ayudarte a recordar las diferencias entre ellas, lo mejor es que te aprendas unas cuantas frases de ejemplo. Así, cuando dudes, podrás recitar la frase que conoces y averiguar cuál de las dos palabras usar. O aún mejor, puedes aprenderte un par de canciones con estas palabras, como This Is How You Remind Me, de Nickelback o I Will Remember You, de Sarah McLachlan.
También tienes la palabra «remember» en el famoso poema de la Noche de Guy Fawkes. Para terminar, te proponemos el siguiente reto: apréndete el poema y recítalo. Después, puedes comparar tu pronunciación con la famosa escena de la película V de Vendetta.
Remember, remember, the 5th of November
The Gunpowder Treason and plot;
I know of no reason why Gunpowder Treason
Should ever be forgot.
Posts relacionados:
- Pronombres relativos en inglés: aprende a usarlos con práctica
- Must y have to: diferencias esenciales