What's Up! blog

el mejor contenido del mejor curso de inglés

Home > Blog > Palabras en inglés que no tienen traducción exacta al español

Palabras en inglés que no tienen traducción exacta al español

Existen algunas palabras en inglés sin traducción exacta al español que hacen que nos volvamos locos a la hora de intentar traducirlas, porque por más que nos comamos la cabeza no hay manera: no se pueden traducir de manera literal.

Cuando aprendes un nuevo idioma te enfrentas a una aventura llena de conocimientos sorprendentes, y uno de los descubrimientos más fascinantes es encontrarte con palabras que no tienen un equivalente directo en tu lengua materna. 

Son palabras únicas que nos muestran cómo diferentes culturas y lenguajes pueden capturar conceptos y experiencias de maneras completamente diferentes. Y es una de las cosas más bonitas y apasionantes de los idiomas. 

Algunas palabras inglesas, incluso, pueden encapsular en una sola una idea compleja que en español necesitaríamos varias frases para explicar.

Hoy vamos a explorar el mundo de las palabras que no se pueden traducir en inglés. Estas palabras no solo son interesantes desde el punto de vista lingüístico, sino que también nos ofrecen una ventana a las sutilezas y matices de la cultura anglosajona. 

Ya describan emociones, situaciones o fenómenos naturales, cada una de tiene una apasionante historia que contar. Venga, prepárate para enriquecer tu vocabulario y tu comprensión del inglés con estas joyas lingüísticas. 

Are you ready?

1. Awkward

En todos los idiomas hay palabras “comodines” que actúan un poco “para todo”. En inglés, awkward es una de ellas. 

Si nos pidieran una traducción de awkard al español probablemente diríamos que es algo así como “incómodo”. Pero lo cierto es que ninguna de estas opciones abarca completamente el amplio espectro de situaciones que awkward puede describir. 

Desde una situación social embarazosa hasta una posición física extraña, awkward en inglés es una palabra extremadamente versátil

2. Cumbersome

Hay palabras difíciles de traducir del español al inglés, y cumbersome es una de esas que te hace sudar la gota gorda si te cae en un examen. 

Podríamos traducir cumbersome como algo que es grande, pesado y difícil de manejar. En español podríamos emplear palabras como “engorroso”, pero ninguna de ellas captura completamente su esencia. 

En inglés, cumbersome transmite una sensación de torpeza y dificultad para mover o manejar algo. 

3. Gobbledygook

Qué palabra tan divertida y peculiar, ¿verdad? 

Si en alguna ocasión te cruzas con este término, debes saber que en inglés gobbledygook es una palabra que se usa para describir un lenguaje complicado y confuso, como el que se utiliza en documentos oficiales o técnicos. 

Podríamos traducir gobbledybook al español como “palabrería” o “jerga”, pero la palabra inglesa tiene un tono más despectivo y juguetón, sugiriendo que el lenguaje es intencionadamente difícil de comprender.

 

Ya lo ves: el inglés está lleno de palabras fascinantes que no tienen una traducción exacta al español. Estos términos no solo reflejan diferencias lingüísticas: también culturales, y nos muestran cómo cada idioma tiene su propia forma de ver el mundo

¿Conoces algún término más que sea imposible traducir del inglés al español? 

 

Posts relacionados:

 

New Call-to-action

[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]