Errores de traducción: casos en los que mejor no fiarse del traductor automático

Home » What’s Up! Blog » Errores de traducción: casos en los que mejor no fiarse del traductor automático

Tanto Google como las aplicaciones para traducir de un idioma a otro son un gran avance y una gran ayuda cuando necesitamos saber una palabra. No obstante, en ocasiones las traducciones literales dan un sentido, digamos, diferente del que se pretendía. Y no hablemos de las traducciones de los títulos de las películas… Diviértete en este artículo con algunos errores de traducción o traducciones creativas, ¡algunas no tienen desperdicio!

Descargable: Ejercicios de inglés - Los errores más comunes

 

Rótulos con… ¿advertencias?

¿Buscas el éxito? ¡Starbucks tiene la clave!

En este rótulo se confunde Exit como salida con Éxito en español. Y es que en Starbucks, ¡te desean mucho más que los buenos días!

La plancha más chula

Mirar las traducciones de las etiquetas de las prendas es un hobby muy divertido. Normalmente se traducen a muchos idiomas y las barbaridades se multiplican cuanta más información tiene la etiqueta. En este caso, desde “la mano se lava” hasta “no caiga, sin olvidar el “hierro chulo”.

 

¿Un reloj extremo? 

Este cartel no tiene desperdicio. Y es que la forma en la que se confunde el sujeto da como resultado un divertido reloj extremo. Una traducción aceptable hubiera sido: “Extreme la precaución. Cuidado con el hielo”.

 

Peleas con el traductor

Este es el resultado de traducir palabra por palabra en lugar de la frase completa. Lo que debería haber sido “Por favor, cierre la ducha cuando termine, gracias” se ha convertido en una divertida frase sin sentido: “Por favor vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho, gracias”. Por lo menos, la cortesía del “por favor” y “gracias” se mantiene….

Traducciones “de película”

En España es muy común traducir los títulos de las películas. Existe un gran debate alrededor de este tema y, estés de acuerdo o no con la traducción, lo que seguro que no quieres es que alguien haga un spoiler del final… ¡en el propio título! Veamos algunos de los más sorprendentes:

Ice Princess

Quizás dejarlo tal cual les parecía demasiado evidente y tenían que hacer algo, como hacer un gran spoiler del final traduciendo “Ice Princess” por “Soñando, soñando… triunfé patinando”. Uno de los ejemplos más claros de que la traducción creativa a veces se puede ir de las manos.

Eternal sunshine of the spotless mind

Un clásico de las traducciones sin sentido. Puede que alguien pensara que en España no sería muy comercial mantener el nombre en inglés (a pesar de que la película no es comercial…). No obstante, puestos a traducir, podríamos habernos fijado en cómo lo hacían nuestros compañeros en Latinoamérica, traduciendo como “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos” en lugar de un horrible “¡Olvídate de mí!

Esperamos que, después de ver estos ejemplos, tengas, todavía, más clara la importancia de un correcto dominio del idioma para hacer una buena traducción. ¿Has visto alguna traducción aberrante últimamente? ¿Hay más películas que te hubiera gustado que mantuvieran su título original? ¡Comenta en nuestro blog!

 

Post relacionados:

 

New Call-to-action

 

Compartir:

Deja un comentario

Necesitas practicar todo lo que has aprendido en nuestro blog,
¡y lo sabes!

What’s Up! te está esperando

Actividades 100% in English!

Lánzate sin miedo y pásalo genial sin perder de vista tu objetivo: hablar inglés.

¿Quieres conocer el mejor método que hay actualmente para aprender inglés?

Te invitamos a que pruebes una de nuestras actividades de manera totalmente gratuita.
Haz clic aquí, ¡elige la academia de tu elección y apúntate a la actividad que quieras probar!

¡Queremos conocerte!

Para más información rellena el siguiente formulario y contactaremos contigo lo antes posible.