What's Up! blog
el mejor contenido del mejor curso de inglés
Los errores más comunes de los ingleses en español
Si estás aprendiendo inglés, te interesa conocer los errores más comunes de los españoles en este idioma para evitar meter la pata. Pero, ¿te has preguntado alguna vez qué pasa cuando un angloparlante intenta aprender español?
Aunque nosotros no nos damos cuenta, lo cierto es que nuestro idioma también tiene sus dificultades y particularidades. Te las contamos en este artículo.
Verbos
Si a nosotros nos cuesta distinguir el do y el make, a los ingleses les ocurre lo mismo con ser y estar: para ellos todo es to be y las reglas que distinguen a uno del otro no son demasiado claras. Algo parecido ocurre con saber y conocer, ya que en ambos casos se puede traducir por to know. Y el tercer caso confuso es to become: ponerse, volverse, hacerse, llegar a ser, convertirse, transformarse…
En cuanto a tiempos verbales, el subjuntivo es un auténtico rompecabezas para los pobres «guiris».
Géneros
Quizá nunca te has parado a pensarlo, pero a un inglés le resulta de lo más complicado entender porqué un cuchillo es masculino o una cuchara femenina, por ejemplo. Y es que el español tiene géneros para los objetos y no siguen ningún tipo de norma lógica. Para colmo, hay palabras de género masculino que acaban en a (el cura, el diploma, el idioma, el mapa…) y nombres femeninos que acaban en o (la disco, la foto, la mano…).
Falsos amigos
Como es lógico, los falsos amigos (palabras que se parecen entre ambos idiomas, pero tienen significados distintos) funcionan en ambas direcciones. Actual y actual, aplicar y apply, argumento y argument… todo un listado que ellos también necesitan aprenderse de memoria.
Spelling
Vale, lo reconocemos: el castellano es más fácil de deletrear, ya que los fonemas se representan de la misma manera. Aún así, tenemos haches intercaladas, uves y bes y unas reglas totalmente diferentes para las mayúsculas, así que no es de extrañar que los angloparlantes metan la pata de vez en cuando.
Acentos
A nosotros puede costarnos entender a la primera a alguien de Tejas, de Cork o de Manchester, pero por nuestra parte tampoco se lo ponemos nada fácil a los extranjeros. Dentro de España, la dicción de los andaluces no se parece demasiado al español que enseñan en las academias. En Latinoamérica puedes encontrar un montón de acentos y expresiones diferentes, desde mexicanos hasta argentinos. Y para complicar aún más las cosas, si nuestro estudiante de español se va al País Vasco, Galicia o Cataluña, se encontrará con la sorpresa de que en España no se habla únicamente castellano….
Expresiones y frases hechas
Los idioms como to rain cats and dogs o the straw that breaks the camel’s back te pueden dejar patidifuso la primera vez que los escuchas. Pero lo cierto es que nuestras expresiones y frases hechas tampoco son especialmente intuitivas para los extranjeros… Algunos ejemplos:
- De perdidos al río: from lost to the river.
- Hacerse el sueco: do the Swedish.
- A otra cosa, mariposa: to another thing, butterfly.
- Irse a freír espárragos: go to fry asparagus.
- Se me va la olla: my pot goes away.
Post relacionados: