What's Up! blog

el mejor contenido del mejor curso de inglés

Home > Blog > Los peores errores de traducción inglés-español

Los peores errores de traducción inglés-español

«Traducir es fácil… solo hay que pasar las palabras de un idioma a otro y si no conoces alguna, siempre está Google Translate». ¡Error! Traducir bien es más difícil de lo que parece, sobre todo porque pasar palabra por palabra de un idioma a otro casi nunca funciona. Las diferencias en estructura y sintaxis y las palabras polisémicas hacen que las traducciones automáticas o de aficionados acaben diciendo literalmente casi cualquier cosa. Por eso, hoy hemos recopilado diez de las mejores peores traducciones inglés-español que circulan por la red.

Guía descargable: Aprende a afrontar un proceso de selección en inglés

 

Carteles y señales

1) Extreme caution. Watch for ice – El reloj extremo del cuidado para el hielo

Un cartel avisando a los viandantes de que tengan cuidado con el hielo se convierte en un verso surrealista.

2) Exit only – Éxito aquí

Visto en un cartel de Starbucks. Y es que los false friends pueden ser muy traicioneros…

3) Please, turn off showers when you are done – Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho.

En este caso, se trata de un cartel advirtiendo a los usuarios de la piscina de que por favor cierren el agua de la ducha cuando hayan terminado. Pero la traducción confunde las duchas con los chaparrones, el cerrar o apagar algo con darse la vuelta y el acabar con el hacer…

4) Gate to remain closed at all times – La puerta para quedarse cerró siempre

Esta señal en un sitio de obras dice en realidad «la puerta debe permanecer cerrada en todo momento». Pero lo cierto es que la traducción, aunque totalmente equivocada, queda mucho más poética.

5) No climbing on statue – No subir sobre estatuto

Estatuas, estatutos, qué más da.

 

Menús de restaurantes

Aquí las atrocidades suelen venir cuando alguien intenta traducir por su cuenta el menú de su restaurante al inglés, con resultados como estos…

6) Vino en botella – He/she came in bottle

Un error muy claro de polisemia: no es lo mismo vino de beber, que vino de venir…

7) Patitas de pollo rebozado – Breaded baby legs

O, literalmente, piernas de bebé rebozadas.

 

Títulos de películas

8) The eternal sunshine of the spotless mind – Olvídate de mí

El caso de los títulos de películas merece mención aparte, y es que las licencias que se toman los estudios hacen que acaben pareciéndose muy poco al original. Lo curioso es que en este caso la traducción del título de la película para Latinoamérica sí que se parece mucho al inglés: «Eterno resplandor de una mente sin recuerdos».

9) Rosemary’s baby – La semilla del diablo

Otro título de película de juzgado de guardia, no solo porque no se parezca en nada, sino porque es un tremendo spoiler del final de la película.

10) Once – Once

En esta ocasión, se dejó tal cual el título original de la película: Once (una vez). El problema venía por el subtítulo que añadieron al cartel de la película: «¿Cuántas veces encuentras al amor de tu vida?». Probablemente los espectadores acabaron muy confusos preguntándose qué había pasado con las otras diez historias de amor que no salen en la película.

 

Post relacionados:

 

New Call-to-action

 

[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]