What's Up! blog
el mejor contenido del mejor curso de inglés
Los 5 errores más comunes en el currículum en inglés
Hace algunos posts te dimos consejos para completar tu CV en inglés, hoy, te explicaremos los errores más comunes que se suelen encontrar y cómo evitarlos.
1. Errores de ortografía y gramática
Puede parecer de lo más evidente, sin embargo, es el error más habitual en los currículums ¡y no solo en inglés! Suele pasar que, aunque todos sabemos que es muy importante que el CV esté perfectamente redactado, lo hemos leído tantas veces que ya no sabemos ni que pone. Como siempre, recomiendo que lo revise un nativo.
También deberás tener en cuenta que tu redacción sea consistente, asegúrate de usar siempre la misma variedad de inglés (principalmente usamos las de Gran Bretaña o Estados Unidos). ¿A que no lo habías pensado? Pues existen muchas diferencias, fíjate:
Analizar= analyse (GB) vs. analyze (USA)
Programa = programme (GB) vs. program (USA)
E incluso abogado, que normalmente traducimos como lawyer, tiene como variantes solicitor (UK) y attorney (USA)
2. Usar las mayúsculas de manera inconsistente
Otro típico error que cometemos en inglés es el mal uso de las mayúsculas. Su uso es diferente al que hacemos en español lo que nos lleva a veces a una confusión tremenda. Para aclarar un poco el tema:
Los títulos universitarios van en mayúscula:
Bachelor of Science Degree in Physics o BSc in Physics
Bachelor of Arts Degree in History o BA in History
Los nombres de las asignaturas, en minúscula:
mathematics, ancient history, literature…
Igualmente, los títulos de los puestos de trabajo van en mayúscula:
Bartender, Export Manager, Shop Assistant
Pero cuando hablas de tu trabajo en el puesto no es necesario:
As shop assistant, I was responsible for answering to customers’ enquiries
3. Usar oraciones completas
A ver, llevas años estudiando inglés y te han estado machacando con que en inglés siempre, siempre, siempre hay que usar pronombre, ¿no? Pues no. Aunque parezca ilógico, en el currículum es mejor evitarlo. Se trata de hacerlo lo más “ligero”posible, por así decirlo, por lo que no se usan oraciones completas.
Aparte de esto, ten en cuenta que tu experiencia, excepto tu trabajo/estudios actuales, todo lo demás debe ir en Past Simple. Mejor lo vemos en un ejemplo:
Jan. 2015 – Sept. 2015 Shop Assistant in Bookshop, Brighton
– Assisted customers in the selection and purchase of items
– Operated the tills, including cashing up
– When required, wrapped up purchased items
– Kept merchandise in order
4. No incluir los equivalentes de los títulos
Como ya apuntábamos en nuestro post con consejos para escribir el currículum en inglés, es importante explicar en qué consisten los estudios realizados y puestos ocupados anteriormente. Además, es importante que incluyas el equivalente de tu título en el país al que diriges el currículum, ya que, por muy prestigiosa que sea tu universidad, quizás quien lea tu currículum no sabe qué es un grado. En el mencionado post ya os dimos algunas equivalencias:
Educación Secundaria Obligatoria (ESO) = General Certificate of Secondary Education (GCSE)
Ciclo Formativo de Grado Medio (CFGM) = Vocational Education and Training (VET)
Grado – Bachelor degree, que puede ser de arte (BA), ciencias (BSc)…
Máster- Master’s Degree (MA, MSc...)
Doctorado – Doctorate (PhD)
5. Cuidado con dar información de más, mírate la normativa
Especialmente si vas a enviar tu currículum a Estados Unidos, deberás omitir información como fecha de nacimiento, estado civil, nacionalidad y, por supuesto, nada de fotos. Este país ha implementado una estricta legislación contra la discriminación y todo currículum que la incluya deberá ser descartado.
Esto es algo a los que no estamos nada acostumbrados en España, pero cada día es más común en empresas internacionales. En Gran Bretaña, no existe una normativa tan estricta, pero tampoco es habitual enviar fotografía. En todos los casos, lo mejor es informarse de las normas anti-discriminación de cada empresa y asegurarse de que no descartan el currículum por un error así.