El refranero inglés está lleno de dichos y sentencias de sabiduría popular para cualquier ocasión. Algunos de ellos se corresponden casi exactamente con su traducción en español, pero otros usan comparaciones e imágenes totalmente diferentes. ¿Quieres saber cuáles son? Hoy te contamos una docena de los refranes en inglés más curiosos y su significado.

Descargable gratuito: Expresiones en inglés para llevarlo a otro nivel

 

12 refranes en inglés que no se traducen literalmente al español

  1. A friend in need is a friend indeed: en el peligro se conoce el amigo. Dos refranes muy similares para expresar que las verdaderas amistades son las que se quedan a nuestro lado en los momentos en los que más las necesitamos.
  2. Take what someone says with a pinch of salt: coger algo con pinzas. En castellano, cuando no nos fiamos de lo que alguien dice, usamos instrumentos para cogerlo; en inglés, le echan sal por encima.
  3. An apple a day keeps the doctor away: una manzana al día mantiene al médico lejos. No solo es una recomendación para comer más fruta, sino que también sugiere que más vale prevenir que curar.
  4. There's nothing so queer as folk: de todo hay en la viña del Señor. Usado para expresar sorpresa ante el comportamiento de alguien, sobre todo cuando no entra dentro de los estándares sociales.
  5. Eat, drink and be merry (for tomorrow we die): este refrán no tiene equivalente exacto en castellano, pero vendría a ser algo así como "come, bebe y sé feliz, que vamos a morir todos". Esto es, una incitación a disfrutar de la vida a lo grande.
  6. A leopard never changes its spots: el que nace lechón muere cochino. Esto es, que todos tenemos una naturaleza que no se puede cambiar y no tiene sentido tratar de escapar al destino, pero expresado con diferentes metáforas animales.
  7. Speak of the Devil: hablando del rey de Roma. Esto es, estar hablando de alguien y que justo aparezca en ese momento.
  8. Love laughs at locksmiths: el amor no respeta la ley, ni obedece a rey. El amor no conoce nacionalidades y su fuerza nos vuelve a todos un poco majaras, y los ingleses lo expresan con gran elegancia: "el amor se ríe de los candados".
  9. Hear something through the grapevine: me lo dijo un pajarito. Cuando a los españoles nos llega un cotilleo, nos lo dice un ave que pasa, mientras que los anglosajones lo escuchan a través de las viñas.
  10. Everyone gets his comeuppance in the end: a cada cerdo le llega su San Martín. Esto es, que es imposible escapar de las consecuencias de nuestras malas acciones (comeuppance significa "merecido").
  11. Once in a blue moon: de higos a brevas. Cuando algo ocurre de manera muy inesperada, los angloparlantes lo comparan a que la luna se ponga azul.
  12. Don't bite more than you can chew. El que mucho abarca poco aprieta, o literalmente, "no muerdas más de lo que puedes masticar". Esto es, que es mejor hacer pocas cosas a la vez que meterse en demasiados proyectos y no llegar a todos.

 

Post relacionados:

 

New Call-to-action

 

Social Media: 

Añadir nuevo comentario