What's Up! blog

el mejor contenido del mejor curso de inglés

Home > Blog > Traducciones de español a inglés: 7 reglas para no meter la pata

Traducciones de español a inglés: 7 reglas para no meter la pata

Saber bien inglés no implica saber traducir bien, especialmente cuando estamos traduciendo de nuestra lengua materna al inglés. Aunque no seáis traductores profesionales, en más de una ocasión os tocará traducir en vuestro trabajo, pero eso os traemos siete reglas para hacer las mejores traducciones de español a inglés.





Guía descargable: Aprende a afrontar un proceso de selección en inglés




1.    Read through the whole text and familiarise yourself with the topic

Antes hacer traducciones de español a inglés en cualquier texto es importante que, por largo que sea, lo leáis entero. Esto os ayudará a familiarizaros con el tema del que trata y con el estilo de quien lo escribe. En esta fase, es importante que toméis notas de las ideas que se os ocurran, cosas que no comprendáis y del estilo del autor. Para hacer una buena traducción no solo es importante lo que se trata de decir, sino cómo se trata de decir.

Los matices son importantes (language nuances matter!), especialmente con el inglés, que tiene muchísimas más palabras que el español. Esto hará que os encontréis con varias posibilidades y leer la totalidad del texto hará que comprendáis mejor los matices.

2.    Use good tools, aka dictionaries

Si ya habéis entendido la intencionalidad del autor, habéis dado un gran paso. Ahora toca escoger la palabra adecuada. Como decíamos, el inglés os ofrecerá más de una posible traducción, por la que tendréis que conocer vuestras opciones. Para ello lo mejor es consultar buenos diccionarios, bilingües, monolingües, técnicos y generales….¡todo lo que podáis!

Es bueno comprobar varias fuentes, sobre todo si tenéis dudas, aunque también es importante seguir vuestro juicio e intuición – trust your wits!

3. Translate meanings, not words

Si aún no os convence lo de andar rebuscando en diccionarios, tened en cuenta que algunas de las traducciones de español a inglés más bizarras e hilarantes provienen de traductores automáticos y eso es porque traducen literalmente, palabra por palabra. ¿No me creéis? pues leed esto.

Pues para evitar este tipo de sinsentidos, a veces hay que buscar un idiom, una forma auténtica de trasladar el significado de lo que queremos decir, aunque en inglés no tenga nada que ver con el original. Esto es fácil de ver en los refranes, por ejemplo

  • Éramos pocos y parió la abuela ≠ There were only a few of us, and then grandma gave birth

  • Éramos pocos y parió la abuela = It never rains but it pours

4.    Be faithful to the original style

Puede parecer obvio, pero no lo es: el estilo es otra de las formas que tiene el autor de crear significado. Como decíamos antes, en la fase de lectura debéis anotar si el autor usa coloquialismos, frases hechas, o frases rimbombantes…y también si usa un estilo formal, claro, elegante. En general, se trata de captar su forma de escribir y trasladarla, en la medida de lo posible, a nuestra traducción. Find balance between a faithful style and naturalness in English!

5.    Be culturally aware

La cultura es muy importante a la hora de transmitir significado. Debéis tener en cuenta en todo momento la audiencia a la que está dirigida vuestra traducción. Pensad que la forma en la que se organiza la información en una cultura no siempre es comprensible en otra. Por eso, si no es posible hacer entender el texto respetando los puntos anteriores, habrá que decidir si prima más respetar al original o la naturalidad. Esta es una decisión complicada y depende de para quién estemos traduciendo. Si se trata de un documento interno de la empresa puede primar más el hecho de que sea comprensible, pero si el documento se va a publicar, quizás prefieras respetar al autor. En estos casos es útil poner una nota a pie de página y explicar la decisión.

6.    Re-read after a while

Como con cualquier texto, es bueno releer lo que hemos traducido, pero es bueno esperar un tiempo – que dependerá del plazo que tengas – para hacerlo. Cuanto más tiempo dejéis pasar después del primer borrador, más distancia habréis tomado y, por tanto, os resultará más fácil detectar cosas que no os cuadren.

7.    Have your text proofread by a native

Este consejo os lo damos a menudo en el blog cuando se trata de producir textos en inglés, pero es que es uno de los mejores que os podamos dar. Los nativos podrán detectar con mucha más facilidad si hay algo “raro” en el texto y os podrán dar una alternativa adecuada.

Post relacionados:

 

New Call-to-action

[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]
[if lte IE 8]